ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Антонио ди Карриоццо, выходи немедленно! – раздался гневный крик Людовико.
– Останься у входа, – велел Антонио брату и, откинув полог палатки, уставился хмурым взглядом на отряд, столпившийся за спиной Бельфлера. – Что ты хотел от меня?
– Если ты оскорбил ее, то горько пожалеешь о том, что не погиб на чужбине! – зарычал Людовико, похожий на обозленного волка.
– Что случилось? С какой стати ты явился ко мне вооруженным?
– Мерзавец! Украл мою дочь, а теперь пытаешься уверить, что ничего не знаешь?!
Лали… Внутри Антонио все перевернулось.
– Лали исчезла?
– Исчезла? – заорал Людовико. – Верни мою дочь, подлец!
Не обращая внимания на оскорбления, за которые в другой ситуации Бельфлер расплатился бы сполна, побледневший Карриоццо покачал головой.
– Ты не прав. Расскажи мне все. До мельчайших подробностей.
– Не лги! – в руках у Бельфлера сверкнул кинжал. – Где моя дочь?
– Я не похищал ее, – в глазах Антонио собрались тучи.
– Ты отрицаешь, что передал ей письмо?
– Этого я не отрицаю. Я просил передать ей записку.
– А дальше?
– Ничего.
– Ничего? – гневно переспросил Людовико. – Ты хочешь сказать, что она не пришла к тебе ночью?
– Именно так. Я напрасно ждал ее.
Людовико рассек кинжалом воздух, и лезвие прижалось к груди Антонио. Тот стоял, не шевелясь, но знал – еще мгновение, и Бельфлер поплатится за клевету.
– Лжешь! – закричал Бельфлер. – Ты похитил мою дочь и продал ее в рабство, как когда-то давно сделал один из твоих родственников!
В тот же миг Антонио сжал кисть Людовико и приставил свой кинжал к его горлу. Бросив предупреждающие взгляды на двух вооруженных рыцарей – людей Бельфлера, одним из которых был его кузен, Антонио прохрипел:
– Слушай меня хорошенько, Людовико де Бельфлер. Никто из моей семьи не повинен в похищении твоей дочери. Точно так же, как никто из твоей родни не виновен в смерти моего отца. Оставь глупые упреки и расскажи, как исчезла Лали!
– Ее зовут Мальвина! И я не верю тебе. Именно ты привез ее обратно. Полагаешь, это не наводит на некоторые мысли? Ты все рассчитал, вернув мне дочь и снова отняв. Ты желаешь моей смерти!
Глаза Антонио налились кровью.
«Терпение», – успокаивал он себя.
– Ты ошибаешься. Я никогда не смог бы предать Лали. Потому что люблю ее, – он оттолкнул Бельфлера и спрятал кинжал.
Людовико дотронулся до горла, где лезвие оставило тоненькую полоску крови.
– Тогда почему ты отказался жениться на ней?
– По многим причинам, – Антонио покачал головой. – Смерть моего отца – главная. Я считал, что ты причастен к ней.
– Как глупо! Мы были друзьями с Алессандро и мечтали, чтобы наши семьи породнились, – потрясенно покачал головой Людовико. – А вторая?
– Монна. Мне было трудно смириться с мыслью, что я стану ее зятем, – было заметно, что Карриоццо с трудом далось это признание.
Бельфлер долго вглядывался в его лицо, не решаясь поверить бывшему сопернику в любви, затем обреченно опустился на землю и обхватил голову руками.
– Все повторилось! Я потерял свою дочь! Надеяться не на что…
– Не смей сдаваться! – рявкнул Антонио.
Он заставил Бельфлера подняться на ноги и сильно встряхнул его за плечи:
– Я хочу знать все. Как пропала Лали? Когда исчезла?
– Известно лишь то, что вечером она получила записку от тебя. А утром не вышла к завтраку, – сообщил дель Уциано, державшийся до этого в отдалении от кузена и Карриоццо. – Следовательно, Мальвина покинула замок ночью. Упрямый характер вечно заставляет ее поступать неразумно. В первый раз ей вздумалось полюбоваться звездным дождем, а теперь – помчаться на свидание к реке.
– О характере Лали мы поговорим позже. Когда вернем ее домой, – нахмурился Антонио и повернулся к Людовико: – Вы пытались отыскать ее?
– Мои люди рыщут по округе. Но все безрезультатно.
– А собаки? Неужели они не взяли след?
– Сначала взяли, но в перелеске возле ручья остановились.
– Ваша дочь жива. Я в этом не сомневаюсь. Лали – истинное сокровище, и на невольничьих рынках может стоить очень дорого. Простите, синьор, я знаю, о чем говорю, – извинился Антонио, заметив нервное подергивание щеки Бельфлера. – Не пойму! Мне отчего-то кажется, что за всем этим стоит один и тот же человек. Тот, кому Лали мешала еще двенадцать лет назад.
– Мы тратим время на пустую болтовню, – вмешался в разговор Никколо. – Если ты считаешь, что Мальвину хотят продать, нам следует немедленно спешить в Венецию. Оттуда легче всего отплыть на Восток.
– Я немедленно отправляюсь в Венецию, – кивнул головой Антонио.
– В Генуе тоже достаточно кораблей с разного рода проходимцами, – заметил Бельфлер.
– Разумеется. Ты поезжай вместе с Карриоццо. А в Геную поеду я, – вызвался Никколо и, понизив голос, прибавил: – Не стоит слишком доверять этому парню.
– А с вами поеду я, синьор, – заявил Филиппе, пристально разглядывая отца Доминики.
Дель Уциано нахмурился.
– Может, не стоит столь поспешно кидаться на поиски чужой невесты?
Филиппо сжал кулаки.
– Я так решил. И вам, синьор, придется терпеть мою компанию.
Карриоццо с одобрением взглянул на брата. Решимость Филиппо вернуть доброе расположение старшего брата росла с каждым днем.
– Не будем задерживаться, – Антонио подозвал оруженосца и велел немедленно собираться в путь.
75
Проснувшись, Лали увидела лежащего рядом Фернандо.
– А ты довольно хорошенькая. Быть может, развлечемся? – прошептал он, проведя пальцем по нежной шее спутницы.
Лали быстро отвела его руку:
– А как же честь пирата? Забыл, что приказал тебе твой капитан?
Кривая усмешка тронула губы Аньеса.
– Ты предпочитаешь Миккеле? Что ж, я сообщу ему о его везении.
– Нет! – испуганно встрепенулась девушка.
– Тогда почему ты отталкиваешь меня? – пальцы каталонца принялись щекотать шею девушки.
– Я не люблю тебя, – Лали резко рванулась из его рук. – И никогда не полюблю!
Он насмешливо улыбнулся.
– А любви я и не требую. Ты сама отдашь мне ее, – Аньес склонился над девушкой и пылко поцеловал.
– И это все? – оторвав губы от горячего рта, холодно поинтересовалась Лали. – Когда любимый смотрит на меня, в моей душе птицы поют, а сейчас – даже шороха песка не слышно. Я уже сделала выбор и вряд ли смогу полюбить другого мужчину.
– Другой? – Фернандо коротко рассмеялся. – А ты уверена, что не он приказал тебя похитить?
– Я не верю этому… – прошептала девушка, ужасаясь услышанному.
Она так и не узнала – с какой целью он назначил ей свидание ночью. Но в то, что Антонио мог предать ее, Лали не верила.
– Он не мог так поступить со мной!
– Всякое бывает в этой жизни… – усмехнулся Аньес. – Что же касается твоего выбора, то будь уверена, что я – умелый любовник.
– Кажется, когда-то давно я уже слышала подобные речи от одного капитана, нашего общего знакомого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65