ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я пришел предупредить – на нас надвигается шторм, но, вижу, вам не до того. Мысли ваши заняты более важными материями, чем ветер и дождь.
– Эта книжка, по всей видимости, принадлежит кому-то из команды. Ее совершенно случайно обнаружил среди канатов мой брат.
– Надеюсь, он ее не прочел?
– Не успел, но я вынуждена просить вас позаботиться о том, чтобы впредь ее прятали в более укромном месте.
– А вы, мисс Сара, вы ее прочитали?
– Вы сошли с ума!
– Это не ответ на вопрос.
– Я полистала ее, хотела понять, что она из себя представляет.
– И вы поняли, что прочли? Я могу объяснить вам наиболее сложные места, – предложил он, сверкая глазами. – Все, кроме «Полета Уток Задом Наперед». Это объяснению не поддается.
– Какая жалость, – откликнулась Сара, в которой после непродолжительной борьбы чувство юмора взяло верх над стеснительностью. – Ведь именно этот трюк вызвал у меня наибольшее удивление. Значит, мне остается лишь теряться в догадках.
– Что вы, что вы, Сара, – произнес он тоном, от которого у нее по спине пробежали мурашки. – Теряться в догадках вам не придется. Я буду счастлив продемонстрировать его наглядно.
Сара и слова не успела вымолвить, как его руки охватили ее грудь. Она удивилась, обрадовалась, огорчилась – все одновременно, а он, подняв ее как перышко, резко посадил на стол. Юбки ее взвились вверх, и Джейми втиснулся между ее колен.
– Всю неделю я только об этом и мечтал, – сообщил он с удовлетворением.
В голове Сары роились тысячи возражений. Она должна его спасти. Его… спасти… спасти… себя. Но она способна лишь смотреть на него голодными глазами и ощущать, как его руки пробираются сквозь чащу рыжеватых волос к ее шее.
– Даже дольше чем одну неделю, – прошептал он.
И, обхватив голову ладонями, начал ее целовать. Сара при всем желании не могла бы пошевелиться, но и желания у нее не было ни малейшего.
Вот что полагалось бы ощущать Эбигейл – смешение всех чувств, помрачение рассудка, попрание всех моральных устоев, подумала Сара, которой хотелось одного – поднять руки, обвить ими его шею и прижаться к нему каждым дюймом своего тела.
Словно прочитав ее мысли, Джейми провел руками по ее спине до самых бедер и прижался к ней разгоряченный плотью. Сару обдало жаром. Задыхаясь от затопившего ее потока желания, она с трудом пролепетала:
– Вы не можете… Мы не можем… Мы не должны…
Он взглянул на нее так, что ей захотелось кричать.
– Возможно, и не должны. Но можем, это точно.
– Эбигейл, став вашей женой, поможет проявиться всему лучшему, что есть в вас. И восстановить ваше положение в обществе. Она сумеет… спасти вас.
Джейми поднял голову, на лице его было написано отчаяние.
– Последний раз заявляю – я не хочу быть спасенным.
– Но не вечно же вам плавать по морям, – с огорчением в голосе заявила Сара. – Настанет день, когда вас потянет к дому, и вот тогда…
В этот миг на палубе раздался отчаянный вопль.
– Что за дьявольщина там происходит! – крикнул Джейми и, отпустив ее так внезапно, что она качнулась назад, бросился наверх. Сара последовала за ним. Едва она высунулась на палубу, как ветер взметнул ее юбки – шторм, о котором говорил Джейми, уже достиг «Феникса».
– Держись, Чарли! Ради Бога, держись! – кричала Эбби.
Глазам Сары предстало ужасающее зрелище, которое всю последующую жизнь преследовало ее в ночных кошмарах.
Над водой барахталась маленькая фигурка: Чарли, запутавшийся одной ногой в канате, висел вниз головой и отчаянно размахивал второй ногой. Когда нос «Феникса» опускался, его голова почти касалась воды, а когда поднимался, он раскачивался из стороны в сторону.
Джейми одним прыжком вскочил на бушприт, толщиной не уступавший могучему дереву.
– Держись по ветру! – закричал он рулевому. – Не давай парусу отклоняться назад, иначе мальчик разобьется о корпус корабля.
Сару как громом поразило. Горячо, как никогда в жизни, моля Бога о помощи, она бросилась к борту.
Набежавшей волной корабль подняло. Чарли извивался ужом, стараясь уцепиться за обвивший его ногу канат.
– Чарли! Не делай резких движений!
При звуке Сариного голоса мальчик затрепетал, как пойманная рыба на конце удилища.
– Сара! Помоги мне!
Прежде чем она успела ответить, раздался низкий уверенный голос:
– Держись, парень! Иду тебе на помощь!
Сара оторвала глаза от брата. Вцепившись руками в поручни борта, она следила за Джейми, который быстро двигался по гладкой скользкой поверхности бушприта.
Саре на миг показалось, что судьба будет к ним милостива. Вот Стрэйт уже всего лишь в нескольких футах от каната, сдерживающего Чарли. Еще минута, ну две – и он вытащит мальчика!
Но резкий капризный ветер вдруг изменил свое направление. Паруса поникли, «Феникс» понесся по воле волн. Бушприт начал двигаться в противоположную сторону.
– Нет! – закричала Сара. – Нет!
Выругавшись последними словами, Стрэйт бросился вперед, одной рукой и ногой зацепился за мачту, а другой рукой схватился за канат, на котором повис Чарли.
Но канат, набирая скорость, уже приближался к борту. Несмотря на отчаянные попытки Джейми подтянуть канат вверх, мальчик продолжал висеть слишком низко. Всем собравшимся на палубе было ясно, что при отсутствии преграды между ним и корпусом корабля Чарли врежется в борт и разобьется в лепешку.
Не тратя драгоценные секунды на раздумья, Сара вскочила на поручни и поймала канат ярдах в двух от запутавшейся ноги Чарли. Сдирая кожу с ладоней, она соскользнула вниз по канату и защитила брата своим телом.
За секунду до соприкосновения с бортом она отчаянно изогнулась, подставив под удар бедро и плечо. И все же удар был настолько силен, что отбросил их обоих от корпуса. Оглушенная, Сара разжала ободранные, окровавленные ладони и с беспомощным криком рухнула в море.
Джейми хорошо знал, что такое страх. Каждому моряку, участвовавшему в морских сражениях, приходилось подавлять в себе это чувство. Но ужаса, подобного тому, что охватил его при виде исчезающей в морской пучине головы Сары, он не испытывал никогда.
Удвоив в отчаянии свои усилия, он сумел вздернуть канат немного выше, а Лайам Бёрк исхитрился так далеко перегнуться через борт, что поймал ногу мальчика.
– Есть!
Стрэйт не стал дожидаться, пока Чарли втащат на палубу, а, оторвавшись от бушприта, прыгнул в море.
Вынырнув на поверхность, он расслышал позади себя крики на палубе пока еще близкого корабля, а затем всплеск от спущенной на воду шлюпки. Слава Богу, Лайам не стал терять времени даром. При усиливающемся ветре «Феникс» может пройти несколько миль, прежде чем ему удастся повернуть обратно. Если вообще удастся – ведь в районе Малайского архипелага множество быстрых встречных течений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38