ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Впрочем, их уединение было очень скоро нарушено. Раздался топот бегущих ног, и Конни с Робином кубарем скатились по ступенькам. Глаза их сияли от возбуждения. Жизнь была прекрасна – ведь каждый день их ждали новые приключения.
– Умираю с голоду, – объявил Конни, плюхнувшись на нижнюю ступеньку. Съехавший по навощенным перилам Робин едва не сбил его с ног.
– И вам тоже доброе утро! – сказала Рея. Что подумала бы мать, увидев, как Робин поднялся чуть ли не с первыми лучами солнца?
– Всем доброе утро! – пропел Конни, подражая бывшему помощнику капитана с «Морского дракона». – Интересно, что поделывает мистер Фицсиммонс? – спросил он Данте.
– Скорее всего, ничего хорошего, – проворчал Кирби, который как раз в эту минуту вышел из кухни с серебряным чайником. Он торжественно водрузил его на стол, уставленный сверкающими чашками, и восхитительный аромат чая заставил мальчиков выразительно подмигнуть друг другу. Стол уже ломился под тяжестью блюд со свежеиспеченным хлебом, румяными булочками с тмином и пышками, которые только что вынули из печи, тарелками с оладьями и сдобными лепешками, вазочками с джемами, желе и вареньем. На видном месте красовался серебряный кувшинчик со сливками для кофе и горячего шоколада.
Восхитительные ароматы наполнили дом, и через пару минут по лестнице торопливо спустился Френсис Доминик, изо всех сил стараясь подавить зевок. Судя по небрежности его туалета, было ясно, что юный лорд одевался второпях.
– Теперь я понимаю, почему все моряки такие здоровые. Держу пари, не помню, чтобы у меня был такой волчий аппетит с тех пор, как я был мальчишкой. Должно быть, это все морской воздух, – объяснил Френсис, входя в комнату. Весело кивнув всем сидевшим за столом, он подошел к маленькому племяннику и подергал того за крохотную розовую ножку. Кит радостно засмеялся.
– Доброе утро! – раздался с лестницы голос Алистера. Он торопился вниз с широкой улыбкой на свежем, почти мальчишеском лице. – Похоже, день сегодня что надо. Думаю после завтрака взять лошадь и немного поездить по окрестностям. Возможно, проведаю сэра Джейкоба. Думаю, он сможет подсказать, где бы купить поместье неподалеку отсюда. – Алистер решил, что нет смысла скрывать свои намерения.
Данте хмуро взглянул ему в лицо и встретил прямой, открытый взгляд. Нахмуренные брови маркиза Джейкоби разгладились.
– Рад слышать это, Алистер. Я уж и не надеялся, что ты решишь осесть в наших краях, – кивнул он. – Может быть, и я смогу помочь, ведь в последние годы именно я скупал земли здесь по соседству, – с извиняющейся улыбкой подмигнул он молодому человеку.
– Неужели ты и в самом деле решил похоронить себя в этой глуши? – Френсис сумрачно взглянул на бравого моряка. Рея слишком хорошо знала брата, чтобы не принимать его всерьез, но бедный Алистер то и дело попадался на крючок. – Ну и дела! А я уж совсем было решил рассказать тебе об одном именьице неподалеку от нас, в Бакингемшире. Может быть, съездим посмотреть, прежде чем ты окончательно решишь обосноваться в Девоне? Я с удовольствием составлю тебе компанию.
– Ну, это очень мило с твоей стороны, но мне не хотелось бы злоупотреблять твоей любезностью, Френсис, – начал Ашстер.
– Ничуть, я буду только рад. Кстати, сможем погостить пару дней в Уинтерхолле. Уверен, что сэр Джереми и Каролина будут рады нас видеть, – как бы между прочим добавил Френсис. Но на всякий случай, говоря это, он позаботился, чтобы их с Алистером разделял массивный стол.
На лице Алистера застыло ошеломленное выражение, потом черты его разгладились, и он оглушительно захохотал. К нему присоединился и Френсис. Но прежде чем они успели приступить к завтраку, раздался стук в дверь.
– Кто, дьявол его забери, может прийти в такую рань?! – возмутился Френсис. Мысль об остывшем кофе привела его в бешенство.
Но и он, и даже Конни с Робином напрочь забыли о завтраке, когда дворецкий впустил в дом трех джентльменов с угрюмыми лицами.
Один из вошедших был сэр Морган Ллойд. Он уже открыл было рот, как вдруг элегантный господин в шелковом камзоле цвета спелой сливы выступил вперед и заговорил дрожавшим от гнева голосом:
– Я требую, чтобы гнусный убийца был немедленно арестован. – Он указал на Данте.
Сказать, что слова сэра Майлза Сэндбурна произвели эффект разорвавшегося пушечного ядра, значило бы ничего не сказать. Все оцепенели, и в первую очередь тот, на кого он указывал и чьего ареста добивался, – Данте Лейтон.
– Вы слышите меня, капитан? – повторил сэр Майлз. От его пронзительного взгляда не ускользнула ни одна деталь изящной обстановки охотничьего домика. Заметил он и накрытый к завтраку стол, и царившую за этим столом дружескую атмосферу, которая была нарушена их внезапным появлением.
– Да, я вас слышал. Позвольте мне, однако, самому решать, как следует поступать, – тихо сказал сэр Морган. Все с изумлением уставились на его бледное, осунувшееся лицо. Тяжелее всего было вынести взгляд фиалковых глаз, которые когда-то, очень давно, смотрели на него с такой теплотой и доверием.
– В чем дело, капитан? Я у себя дома, и я не намерен выслушивать оскорбления! Этот человек осмелился появиться во владениях Лейтонов, несмотря на то что ему это было запрещено! – холодно процедил Данте. Презрительный взгляд, которым он наградил сэра Майлза, подействовал на того словно оплеуха. – Прошу вас, объяснитесь.
– Дело в том, что произошло убийство, – начал сэр Морган, сделав знак третьему джентльмену. – Эсма Сэмпле, невестка мистера Лескомба, была обнаружена задушенной сегодня утром на вересковой пустоши. Последний раз женщину видели в Мерлее вчера вечером. Не исключено, что этой ночью у нее была назначена встреча, которая и закончилась смертью бедняжки.
Окаменевшее лицо Данте Лейтона, сузившиеся от гнева холодные серые глаза больше напоминали в этот миг капитана «Морского дракона», чем маркиза Джейкоби, хозяина Мердрако.
– А почему вы заподозрили именно меня? Нет, погодите! Я попробую догадаться, – остановил он их. – Думаю, тело несчастной было найдено в том же самом месте, что и тело Летти. Может, было и еще что-то схожее в этих двух убийствах. И поскольку когда-то меня обвиняли в смерти Летти, вы сочли это достаточным основанием, чтобы приписать мне и другое убийство! Я угадал?
– Вас только подозревают, милорд, – поправил его сэр Майлз.
– Но это просто чудовищно! Как вы посмели ворваться в мой дом и обвинить в убийстве моего мужа?! – воскликнула Рея. Глаза ее сверкали от ярости, она гневно обернулась к сэру Майлзу.
Сэр Морган отвернулся. Ни за что на свете он не решился бы встретиться с ней взглядом.
– Прошу прощения, леди Рея, но я должен исполнить свой долг, невзирая на нашу прежнюю дружбу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162