ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он слишком хорошо знал своего капитана, чтобы удивляться его безрассудному поведению.
– Ну, положим, далеко он не ушел, – была вынуждена сознаться та, и, несмотря на ее недавние заявления, щеки почтенной старушки заметно порозовели.
– Ну что ж, приятно видеть, что благоразумие еще не покинуло вас, милорд, а то я уж было подумал, что тот удар вышиб из вас все до последней крупицы, – со смешком заявил Кирби, поставив на столик у постели поднос. – Я принес вам чуточку бульона, сам сварил, по собственному рецепту, – сообщил он. – Не успеете оглянуться, как мы мигом поставим вас на ноги.
– Мы вас живо поставим на ноги, милорд, это уж беспременно! А теперь, с вашего позволения, джентльмены, я вернусь к своим обязанностям, – заявила Роули, фыркнув так выразительно, как и не снилось Хьюстону Кирби. – Пойду доложу леди Рее, что ваша милость пришли в себя.
– Не надо ее тревожить, – вмешался Данте, так же легко взяв верх над своенравной женщиной, как над любым матросом с «Морского дракона».
Вообще-то она работала на Домиников, но этот джентльмен говорил так властно, что Роули заколебалась. К тому же что ни говори, а ведь он супруг леди Реи. Следовательно, его желание нужно уважать. Да и ко всему прочему он совершенно прав. Видя, как он беспокоится о ее милости, Роули немного смягчилась. Может статься, он и не такой плохой человек, каким кажется на первый взгляд.
– Хорошо, милорд. Я уж и сама подумала, что молодой леди лучше чуток отдохнуть, – кивнула Роули.
– Ты видел Рею Клер? – нетерпеливо спросил у Кирби Данте.
– Да, милорд. Хороша, как Божий день, только вот уж очень убивалась из-за вас, – успокоил капитана Кирби, поднеся к его лицу полную тарелку дымившегося бульона.
– Поправь меня, если я ошибаюсь, но неужели же его светлость сам потребовал, чтобы меня благополучно доставили в Камейр? – поинтересовался Данте, до сих пор не веря в счастливое стечение обстоятельств.
– Не то слово! Даже сам помогал перенести вас в карету, – кивнул Кирби. – А я-то перепугался, думал, он явился, чтобы вас прикончить.
– А герцогиню ты уже видел? – взволнованно поинтересовался Данте, проглотив ложку бульона. Не получив ответа на свой вопрос, капитан поднял глаза и удивился уже в третий раз за последний час. Хьюстон Кирби буквально побагровел от смущения. Еще никогда Данте Лейтону не приходилось видеть старого дворецкого таким растерянным. – В чем дело?
– Все хорошо, милорд.
– Да брось, Кирби, – Данте решился вызвать на откровенность коротышку дворецкого, – ты вполне можешь поделиться со мной. Надеюсь, ты еще не успел поссориться ни с кем из здешних дам, а? О Боже, только этого мне и не хватало! А я-то надеялся встретиться с матерью Реи по-дружески!
– Ах нет, нет, ничего подобного! – тяжело вздохнул дворецкий. – Ее светлость – поистине самая красивая, милая и добрая леди, какую я только встречал в жизни! Ей-богу, милорд, она настоящий ангел! Теперь-то мне понятно, в кого пошла наша леди Рея!
Данте Лейтон замер как громом пораженный. Никогда в жизни он не видел, чтобы какая-то женщина произвела столь глубокое впечатление на его верного Кирби. Он знал только двух дам, которых тот принял и полюбил всем сердцем, – это леди Рея Клер и его собственная мать – леди Элейн.
– Ух ты, старый морской волк! – восхищенно пробормотал Данте, и Хьюстон Кирби ответил ему благодарным взглядом, уверенный, что капитан никогда не обращался так дружески ни к единой живой душе. – Знаешь, кажется, я начинаю жалеть, что мне самому не выпала честь приветствовать такое совершенство!
– Да вы, можно сказать, встречались, только вот вы были без сознания, милорд, – заявил Кирби оцепеневшему от изумления Лейтону. – Да не волнуйтесь вы так. Все было весьма пристойно. Вас только-только внесли в дом и уложили на кровать, и как раз в это время вошли леди Рея с ее светлостью. Герцогиня все пыталась успокоить нашу молодую леди, а то на нее было жалко смотреть. В жизни не видел, чтобы люди так убивались, как леди Рея. Видать, крепко она вас любит, милорд, – смущенно сказал Кирби, будто извиняясь.
Данте Лейтон откинулся на подушки. Он впервые почувствовал себя счастливым с той самой минуты, когда встретился с жаждавшим крови юным Робином и его не менее воинственно настроенным кузеном.
– Что-то вы рано успокоились, милорд! Выглядите таким довольным, словно налакавшийся сливок кот, а ведь нам еще немало предстоит потрудиться, прежде чем эта семейка соизволит признать вас, – хмуро посетовал Кирби.
– Ее светлость говорила что-нибудь? Кирби удрученно пожал плечами.
– Стала тут, в изголовье кровати, и разглядывала вас с ног до головы. Голову даю на отсечение, что ее прекрасные глаза не упустили ни единой подробности, милорд. Только что-то я не заметил особой теплоты или дружеского участия, когда она смотрела на вас, – добавил Кирби, забирая у него пустую тарелку.
– Ну, если она хоть немного похожа на своего младшенького, то я вообще удивляюсь, как это она не удавила меня, пока я еще лежал без памяти! – сонно зевнув, пробормотал Данте. – А ты уверен, что она не спрятала пистолет где-нибудь в складках платья?
– Уж вы бы так не сказали, если хотя бы раз увидели милое лицо ее светлости! Ну уж нет, никогда не поверю, что эта дама может быть кровожадной. Да ее светлость настолько мала ростом и хрупка, что она, голову даю на отсечение, просто милая леди с нежным сердцем. Такая скорее в обморок хлопнется при виде пистолета, а не то чтобы самой пустить его в ход! – Кирби яростно кинулся на защиту герцогини.
– А ты помнишь, какой беззащитной и невинной поначалу казалась леди Рея, а потом в ярости чуть было не спалила нашу карту, где был обозначен затонувший галион с испанским золотом? – напомнил капитан «Морского дракона» дворецкому.
– Небось чувствуете себя порядочным хитрецом, раз так ловко исхитрились попасть в Камейр, не так ли, милорд? – с подозрительным блеском в глазах поинтересовался старый слуга. Уж он-то хорошо знал своего капитана и ни минуты не сомневался, что тот вполне способен выкинуть что угодно, лишь бы достичь своей цели. – Если бы я своими глазами не видел, как вы. грохнулись с лошади, а потом не пощупал шишку на затылке да лодыжку, что опухла, как бревно, ни за что бы не поверил, что вы все это не подстроили сами!
Маркиз Джейкоби почувствовал странную сонливость и с трудом произнес:
– А жаль, правда, что я сам не додумался выкинуть что-нибудь подобное раньше, чем подоспело это маленькое чудовище – братец нашей Реи? Хотя, думаю, вряд ли я согласился бы на подобные последствия. Сломанная лодыжка – это уж чересчур! – заплетающимся языком договорил Данте, подумав, что стоит, пожалуй, на досуге перекинуться парой слов с Робином Домиником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162