ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но она сдержалась, а затем, подумав, согласилась с Блэйдом и вынуждена была признать это предположение правдоподобным. Роберт действительно не делал никаких секретов из своих убеждений. И это было главной причиной, по которой Джордж и тетка Ливия недолюбливали его, А впрочем, Ориел была далека от разного рода интриг и тайных замыслов, и ее ум не был приспособлен к распутыванию всех этих политических хитросплетений. Впрочем, как ей показалось, Блэйда не страшили ни заговоры, ни опасности, грозившие тем, кто пытался эти хитросплетения распутать.
Теперь она начинала смотреть на Блэйда другими глазами. Несомненно, интриги и тайны составляли важную часть его жизни. Он уже рассказывал ей, что значительную часть прожитых лет он провел при французском дворе и даже встречался с королевой Шотландии, когда та была замужем за французским королем Франциском II. Он находился там, когда ее муж умер, и ей пришлось возвращаться в Шотландию. Он также говорил ей, что остался во Франции, чтобы надзирать за своими французскими владениями, а так-же из-за плохих отношений с отцом. Ориел почти ничего не знала о его отце, кроме, пожалуй, того, что тот был человеком жестоким, настоящим тираном.
— Милая, мы должны как можно быстрее отыскать дневник.
— Что? О да, должны. Но Лесли не оставит нас теперь вдвоем, мне придется искать его ночью одной.
— Ты не станешь этого делать. Разве я тебе не говорил, как опасно обнаружить то, за что, в конечном счете, был убит твой дед?
Ориел бросила в его сторону недовольный взгляд.
— Я должна поискать дневник сама. Мне известно, как он выглядит, и вообще я лучше знаю свою библиотеку.
— Тогда мы должны начать поиски в присутствии Лесли.
— Но ты же говорил, что нас никто не должен видеть.
Лицо Блэйда приняло невинное выражение.
— Верно. Поэтому, пока мы будем заняты поисками, Лесли будет спать.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты что-нибудь слышала о сон-траве?
Она кивнула и тут же выдохнула:
— Боже, ты собираешься что-то подмешать ему вино?
— Мы отправим слугу за элем, как только вернемся в Холл.
— Эта трава… Она не причинит ему вреда? Нет?
— Помилуй, ты что, думаешь, я хочу отравить его?
— Конечно нет.
Она обернулась, чтобы взглянуть на Лесли, и увидела, что кузен отстал и разговаривает с каким-то бродячим торговцем в рваной одежде и с большим мешком за спиной. Пока она наблюдала за этой сценой, голоса говоривших перешли на крик, и Лесли неожиданно ударил незнакомца в грудь ногой.
— Блэйд, смотри!
Они развернули лошадей, а Лесли уже спрыгнул с коня и набросился на упавшего торговца. Блэйд пришпорил своего жеребца и устремился к тому месту, где перекатывались на снегу, тузя друг друга, мужчины.
Блэйд на ходу соскочил с коня и бросился разнимать дерущихся.
— Прочь с дороги! — Лесли отскочил назад, обнажая шпагу. — Я хочу преподать этому ублюдку урок хороших манер. Научу его уважать тех, кто выше его.
— Презренный трус, ты же первый оскорбил меня, обозвав вонючим клопом.
— Клянусь, я еще не встречал подобного негодяя, он прямо напрашивается, чтобы его отправили к праотцам.
Лесли пытался достать своего обидчика шпагой, но Блэйд оттеснил его. Лесли отступил назад и выругался. Торговец тем временем поднял свой мешок, взвалил его на спину и направился в сторону Ориел. Поравнявшись с ней, он улыбнулся, протянул деревянную коробочку и подмигнул. Она с удивлением посмотрела на торговца, но тут ругань Лесли отвлекла ее внимание. Блэйд держал ее кузена медвежьей хваткой.
— Пусти меня!
— Возьми себя в руки, дуралей. Ты что, захотел устроить кровавое представление для Ориел?
Лесли перестал сопротивляться, и Блэйд отпустил его руки.
— Я слегка погорячился, — сказал Лесли. — Но этот грязный оборванец не захотел показать мне свои документы. Я уверен, что у него нет разрешения на занятия торговлей. Он смахивает на вора.
— Когда-нибудь, — сказала Ориел, — твоя несдержанность приведет тебя к беде, Лесли. — Она посмотрела вокруг, но торговец уже скрылся.
Блэйд свистнул своему жеребцу, и тот рысью поспешил к хозяину.
— В любом случае я не потерплю ссор и драк в присутствии Ориел. Ты достаточно его поколотил, и теперь, думаю, он вряд ли захочет здесь появиться.
Ориел перевела взгляд на деревянную коробочку, которую она держала в руках.
— Вот что он оставил мне. — Она открыла коробку. — Сладости, — сказала она.
— Сладости, — повторил Блэйд. — Видимо, таким образом он решил искупить свою вину.
Ориел взяла финик и надкусила его.
Когда они вернулись домой, Ориел сделала знак слуге, чтобы тот вышел из гостиной, и взяла со стола графин с элем.
— Давай я тебе помогу, милая.
Блэйд подошел к ней. Лесли, взяв со стула лютню, опустился на диван. У Ориел тряслись руки. Блэйд взял у нее графин и стал разливать эль по бокалам. Она украдкой бросила взгляд на Лесли, но он не смотрел на них, увлеченно перебирая струны лютни.
Ориел перевела взгляд на Блэйда и, к своему изумлению, увидела, как он, прикоснувшись к тяжелому перстню на правой руке, сдвинул в сторону вправленный в него камень, под которым оказалось углубление, заполненное темным порошком.
— Сыграй нам что-нибудь! — попросил он невозмутимо, наклонив перстень и высыпав его содержимое в бокал.
Нервно сглотнув, Ориел смотрела, как порошок быстро растворяется в бокале.
— Я предпочитаю, — ответил Лесли, — слушать тебя, Фитцстивен, а не позориться перед теми, кто делает это гораздо лучше меня.
Блэйд взболтнул эль и подал бокал Ориел. Она взяла его, и их взгляды встретились.
Он проделал это так спокойно, словно был священником, раздававшим пастве церковное вино. «Видимо, для него — это обычное дело», — испуганно подумала она.
— Кто ты? — спросила она шепотом, почувствовав внезапный страх.
Он перевел взгляд на бокал, потом снова взглянул на нее.
— Я Блэйд, — сказал он с улыбкой. — Пусть все попробуют эль.
Она не пошевелилась. Блэйд некоторое время смотрел на нее, затем сделал глоток из своего бокала.
— А теперь, — сказал он, — отнеси эль своему брату.
Ориел взяла в руки бокалы, подошла к Лесли и протянула ему тот, в котором было снотворное. Лесли передал Блэйду лютню, попросив, чтобы тот спел что-нибудь. Блэйд, усевшись на стул, начал петь, Ориел же синела, как на иголках,
Попав под обаяние этого красивого молодого человека, она совсем упустила из виду, что у
него собственная жизнь, о которой она не имеет никакого представления.
Да, она так ничего и не знала о нем, хоть и вступила с ним в близость. Он легко переезжал из Франции в Англию и обратно, часто бывал в обществе придворных дам и господ. Его острый ум легко проникал в секреты, которые для других оставались тайнами за семью печатями, и, кроме того, он умел ловко подмешивать в напитки снотворное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70