ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если двое англичан разъезжают по Франции, имея письмо самого кардинала, это наверняка привлечет внимание, станет известным королеве и, без сомнения, вызовет у нее недоверие.
Корабль прибыл в Лондон в полдень. Рене сразу отправился на поиски лошадей, а Дерри попрощался с ними — он уезжал к Кристиану де Риверсу в Шотландию. Перед этим он намеревался доложить о поездке во Францию первому министру Уильяму Сесилу.
— А я займусь шифрами в пуговицах, — сказал Блэйд, — и, как только пойму, кому адресованы послания, пошлю вам весточку.
Дерри кивнул.
— А как Роберт Ричмонд?
— Ориел говорит, что он — не из тех людей, которые подкрепляют свои слова действиями, особенно если приходится рисковать жизнью.
— И ты полагаешься на ее слова?
— Я доверяю суждениям Ориел и ее наблюдениям. Это она привела меня к дневнику сэра Томаса.
— А теперь — привела к женитьбе!
Дерри шутливо ткнул Блэйда в плечо.
— Смотри, Фитцстивен, как бы тебе не стать ее рабом.
— Любовь — это не рабство.
— Может быть, если это любовь к такой, как Ориел, но таких, как она, — мало.
— И потому я не отдам ее никому.
Блэйд улыбнулся.
— Ну, прощай, лорд Дерри. И будь осторожен. Я не хотел бы услышать, что ты сломал шею, свалившись с какой-нибудь крутой шотландской горы.
— Я отправляюсь не в горы, а к королеве Шотландии. Она любит поэтов, музыкантов и французскую кухню. Хотелось бы, чтобы и ее дворяне были бы такими же цивилизованными, как она, но, боюсь, что это не так. Шотландские дворяне — дикие и не поддающиеся приручению волки. Но обещаю — буду осторожен. Прощай, Блэйд.
Дерри исчез в толпе. Блэйд почувствовал маленькую ручку Ориел в своей руке.
— Он ушел? — спросила она.
— Да, дорогая.
— Он поцеловал меня на прощание и…
— Поцеловал?
Ориел улыбнулась.
— По-братски.
Блэйд выругался.
— Ему следовало бы преподать урок.
— Посмотри туда, — Ориел показала на портовый причал.
Блэйд поднял руку, всматриваясь.
— Похоже, там собралось все твое семейство.
— Кроме Джоан и ее сестер. Но тетушки здесь. Наверняка они сейчас дышат яростью. Боже, и Джордж чдесь! А вон там — Рене с нашими лошадьми.
Блэйд повернулся к Ориел.
— Похоже, дорогая, это сражение будет посерьезнее того, что мы пережили во Франции.
— Тогда надо атаковать их первыми и разбить врага прежде, чем он соберется с силами.
Блэйд взял ее за руку и повел по сходням на берег. Ориел кивнула Рене. Тот приветственно поднял руку, но с места не сдвинулся. Как только Блэйд и Ориел ступили на землю, их заметила тетушка Фейт; она тут же громко созвала остальных. Ее голос удивительно напоминал скрежет металла. Джордж, Роберт и Ливия побежали за ней, и скоро Блэйд и Ориел оказались в кольце ее разъяренных родственников.
Первым начал Джордж.
— Клянусь распятием, Фитцстивен, я повешу тебя на самой высокой башне!
— Доброе утро, Джордж.
Джордж рванулся к нему, размахивая кулаками. Блэйд сунул руку в карман, и кончик его кинжала появился у носа Джорджа. Роберт схватил своего брата за руку и оттащил в сторону. Ливия взяла за плечи обоих своих сыночков.
— Ориел Ричмонд, вы опозорили свою семью! — заявила она. — После того, что я пережила, узнав о смерти нашего дорогого Лесли, твой вояж меня совсем доконал!
И Фейт, и Ливия, перебивая друг друга, кричали на нее:
— Все королевство будет знать о твоем распутстве!
— Нас никогда теперь не пригласят во дворец!
— Мои дочери останутся старыми девами!
— Мои сыновья не смогут составить хорошую партию!
— Я умру от позора и стыда.
Блэйд увидел, что Ориел закрыла руками уши и покачнулась.
— Тихо! — Он обнаружил, что может кричать даже громче, чем тетушка Ливия. Рот этой дамы остался открытым, она повернула голову и уставилась на него.
— Горе мне! Убирайся в свою Францию! И волочись там за девушками, сколько хочешь!
— Дьявол! Николас, что ты там натворил?
Блэйд обернулся и увидел отца, прокладывающего себе дорогу локтями сквозь толпу.
Его отец… На миг Блэйду показалось, что весь мир исчез, остался только этот темноволосый человек, который приближается к нему.
Эта фигура напомнила Блэйду его детство, унижения. Он вспомнил крики матери.
Лицо отца было изрезано глубокими морщинами. Наверное, такое же лицо будет и у него с течением времени.
Нет, — сказал себе Блэйд, и его рука непроизвольно легла на рукоять кинжала. Сейчас ему хотелось только одного — вонзить кинжал отцу в живот.
Ориел тронула его плечо. Блэйд взглянул на маленькую, беззащитную руку и отстранился. Он может уподобиться отцу и стать опасным для Ориел. Что за безумие охватило его, когда он решил жениться на ней?
Отец проревел:
— Ну, негодяй, либо эта девушка станет твоей женой, либо я оторву твой нос вот этой рукой!
— Давай, — сказал Блэйд тихо, — попробуй. У меня будет предлог разбить в кровь твою мерзкую рожу.
— Ах ты, щенок! Ты женишься на ней, слышишь?
— Нет, дорогой папенька. Только один взгляд на тебя убедил меня, что мне нельзя жениться. — И, обернувшись, произнес:
— Желаю всем всего хорошего.
И быстро пошел прочь, оставив позади побледневшую Ориел.
Отправив Рене за вещами, Блэйд направился в «Лысый пеликан». Он хотел заняться шифрами в пуговицах. Это займет его время и отвлечет от тоски, охватившей его.
Как ни старался он незаметно войти в таверну, это не удалось. При его появлении все посетители замолкли и повернули к нему свои головы. Одна из накрашенных красоток прошептала его имя, и оно прошелестело по залу. В двери комнаты появилась Мэг. Она улыбнулась ему.
— Мой дорогой, это ты! Наконец-то ты вернулся домой!
Все вернулись к своим занятиям, а Мэг, вытянув губки, послала Блэйду воздушный
поцелуй.
Она провела его по лестнице.
— Ты исчез, подобно легкокрылому эльфу, — так же стремительно.
— Раньше мои исчезновения не вызывали у тебя удивления.
— Но я никогда раньше не видела твоего Иниго с подбитым глазом и разбитым носом. Тут многие ополчились против тебя. Говорят, на тебя серьезно рассердился Джек Миднайт. Он тебя разыскивает.
— Если ему повезет — он меня не отыщет.
— Он носится везде, как ужаленный медведь, и кричит, что ты расстроил все его планы.
— Ну, кое в чем я ему действительно помешал.
Блэйд освободил руку и пошел вверх по лестнице. Мэг, идя рядом, тронула его за плечо.
— Джек Миднайт не прощает тех, кто перешел ему дорогу.
Блэйд задержался перед дверью в свою комнату
— Мэг, Джек Миднайт — ангел по сравнению с тем, у кого мы гостили эти несколько дней. А теперь, если ты пришлешь мне бочонок эля, я буду тебе очень благодарен. С его помощью я надеюсь о многом забыть.
23
Милосердный, учтивый и кроткий,
И с искусством песни слагать,
Хочешь, как дорогие находки,
Все достоинства в мире собрать.
Джон Скелтан
— Клянусь ранами Христа, это все наделали вы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70