ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но ответьте, друг мой, что, черт возьми, вы потеряли в этом городе привидений?
— Вы же сами меня вызвали.
— Конечно, я вас звал, но это уже ничего не значит. Раньше значило, теперь нет. Понимаете, вся жизнь — это процесс ускорения. Помните, как вы были ребенком? Безусловно, нет, просто так говорят, но для ребенка час, проведенный на стуле в гостиной у бабушки — у любой бабушки, у вашей, если угодно, — один час сидения — это целая неделя, .целый год. В детстве часы длятся вечно. А вот в зрелые годы часы сыплются, как дождь с небес, и ничем нельзя задержать их падение. В старости часы становятся еще быстрее, они пролетают сквозь тебя со скоростью света. День уходит в мгновение ока. То, что секунду назад было важным, теперь оказывается смешным. Когда приходит время гасить свет, дети замолкают и засыпают, и на этом все заканчивается. Как было бы чудесно! У моей матери мозги работали прекрасно.
— У вашей матери?
— Да, сеньор, у моей матери, здоровенной немецкой бабищи. Если мы не засыпали тотчас же, она обещала продать нас угольщику. Вы вот наверняка не помните свою мать. Видите, я вас лишил изрядного куска. Не скажете, который теперь час? Не то чтобы это было важно, но все-таки.
Прежде чем я успеваю ответить, старик Крумпер снова гаснет, как последняя свечка на именинном торте.
Горячий воздух пустыни налипает на тело и заставляет сразу же забыть об искусственном холоде внутри фургона. И так будет всегда. Новые сны поверх старых кошмаров, а поверх новых снов — еще более новые кошмары.
Вечная спираль противодействия. Кровь обтирается с меча в ожидании новой битвы. Страх — единственное, что никогда не забывается.
Дай-ка я расскажу тебе, чем кончается начало этой истории. После того как мы разделили с моим добрым венгерским другом нечто вроде груды колбасок под слоеным тестом, я уселся в складное кресло и просидел там, пока абсурдная колония Кварцсайт на несколько секунд не исчезла, чтобы тут же вернуться, уже превратившись в нечто совсем иное, освещенное чудесным светом луны. Словно армия, сложившая оружие при появлении другой армии. Смена караула: от сердца всех мертвых вещей к сердцу всех живых вещей.
Ночь — это конец только для спящих в лесу зверей.
9. усталое сердце
Ночной холод в пустыне всегда захватывает тебя врасплох. Не важно, помнишь ты об этом или нет. В такое время старики одеваются теплее и ложатся спать.
Завтра я возвращаюсь в Финикс.
Аризона закончилась.
Маленькая Крумпер сказала мне:
— Голубой свет старого Крумпера погас навсегда.
Еще маленькая Крумпер поведала мне, что французский механик по ремонту вертолетов подарил ей первый поцелуй и что член этого восторженного механика показался ей похожим на слоновий хобот — чудовищная конечность абсурдного животного.
Все кончается и все начинается одновременно. Чудо криогенной заморозки подарило Крумперу маленькое мексиканское тело, способное с неожиданным талантом тащить на себе его вину.
Кстати говоря, вопреки всеобщему убеждению мозг Уолта Диснея никто никогда не замораживал. По крайней мере так уверяет эта девочка.
Скверные новости для утенка Дональда.
Прежде чем отправиться на танцы, маленькая Крумпер рассказала мне, что когда-то давно, в еще более раннем детстве, еще даже до большой войны, распоряжение, которое больше всего нравилось Крумперу на старых пароходах, звучало так:
— Провожающие, покиньте корабль.
Лишь после этого распоряжения начинается путешествие.
примечания
Аструд Жилберту (р. 1940) — бразильская певица, поющая в стиле боссанова; одна из самых знаменитых песен в ее исполнении — упомянутая далее «Девушка из Ипанемы» (с альбома 1964 года «Stan Gets/Joao Gilberto», музыка А. К. Жоби-ма, слова В. де Мораеша).
Джеронимо (1829-1909) — знаменитый вождь апачей, имя которого наводило на белых поселенцев такой страх, что стоило кому-нибудь крикнуть: «Джеронимо!», как все выпрыгивали в окна.
Джонни Холлидей (р. 1943) — популярный французский рок-певец и актер. Первый альбом выпустил в 1960 г., суммарный тираж его пластинок превысил 100 миллионов.
«Сияние» (1980) — фильм Стэнли Кубрика, экранизация одноименного романа Стивена Кинга (1977); в главной роли — Джек Николсон.
…«Орфей», фильм Марселя Камю …— «Черный Орфей» французского режиссера Марселя Камю (1958 г., «Гран-при» в Каннах, «Оскар») — это трагическая история любви на фоне карнавала в Рио-де-Жанейро.
И вот я в Холлбруке… несмотря на то что должен бы быть в Ушслоу, тридцатью милями восточнее . — На самом деле город Уинслоу расположен тридцатью милями западнее Холлбрука, что на реке Лига-Колорадо.
Тихуана — город в Мексике на границе с США.
Баухауз (1919—1933) — влиятельнейшая немецкая школа архитектуры и дизайна, акцентировавшая инженерно-технические принципы и ясно выраженный конструктивный каркас здания. Название означает «дом строительства» и является перевертышем от Hausbau (строительство дома).
…«Бока Хуниорс» на Бомбонере …— «Бока хуниорс» — футбольная команда мирового класса из Буэнос-Айреса; Бомбонера — стадион этой команды.
«7—11» — японская корпорация, владеющая сетью продуктово-промтоварных магазинов по всему миру.
Ногалес — город на юге Аризоны, на границе с Мексикой.
Марьячи — ансамбль мексиканских музыкантов.
Хоропо — венесуэльский и колумбийский народный танец.
Пат-Понг — ночной рынок в Бангкоке, средоточие злачных мест.
Тук-тук — трехколесный мотороллер с рикшей, обычно исполняющий в Бангкоке роль такси.
Хойан, Хюэ — вьетнамские города на побережье.
«Cha cha cha du loup» — песня Сержа Генс-бура (1928—1991) к телефильму «Les Loups» («Волки», 1959) по пьесе Ромена Роллана.
…Донна Саммер поет «Love to Love You Baby» …— песня американской диско-звезды Донны Саммер (р. 1948) с одноименного альбома 1975 г.
Каодаизм — новая религия, основанная на смеси различных верований; зародилась во Вьетнаме в 1926 г.
Серебряный серфер — космический супермен, персонаж выходящих с 1966 г. комиксов Стэна Ли и Джека Кирби; в 1998 г. вышел посвященный ему телевизионный мультсериал.
Коул Портер (1891—1964) — американский композитор, автор музыки к кинофильмам.
Брикстон — район Лондона, пользуется славой места богемного, многонационального и криминального.
…до Пинанга, самого красивого города на острове Джорджтаун …— На самом деле этот город в Малайзии имеет два названия, Пинанг и Джорджтаун, а остров всегда назывался Пинанг.
…«Катай», старый колониальный отель… «Челси» юго-восточной Азии …— «Челси» — легендарная нью-йоркская гостиница (д. 222 по 23-й Западной стрит), построена в 1883 г. и до 1902 г. была самым высоким зданием города. Считается приютом литературной и др. богемы — там жили и работали Марк Твен, О. Генри, Сара Бернар, Томас Вулф, Теннесси Уильяме, Уильям Берроуз, Дилан Томас, Боб Дилан, Леонард Коэн, Патти Смит, Джексон Поллок, Энди Уорхол…
Кота-Белуд — город в Малайзии на острове Калимантан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59