ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я пойду рядом.
Один из слуг отправился на поиски перчаток, другой зашел за спинку кресла и принялся его толкать. Оттуда он не мог видеть ничего, кроме шляпы хозяина.
- Полегче, - предупредила Хильда.
Безразличный вид слуги её немного успокоил. Это была блестящая идея хоть ненадолго избавиться от второго.
Она открыла дверь и пропустила их в коридор. Проход был узким, значит, держаться рядом у неё не было возможности. Хильда злилась, что не пошла впереди. Тогда ей легче было бы закрыть их от любопытных взглядов.
Она с тревогой окинула взором коридор. Хорошо хоть, что её каюта гораздо дальше, так что вернувшийся с перчатками слуга вынужден будет идти следом.
Поход занял целую вечность. Это была целиком её оплошность, поскольку именно она велела слуге везти поаккуратнее. Когда они оказались у поворота, негр взял кресло на себя, чтобы дать возможность свободно повернуться передним колесам, Хильде из-за его спины удалось рассмотреть, что голова в шляпе даже не покачнулась. Неужели слуга так ничего и не заметил?
Второй слуга нагнал их уже у лифта и передал ей перчатки. Она даже не удостоила его взглядом и жестом приказала ему отправиться на помощь компаньону, который возился с раздвижными дверями.
Хильда взялась за спинку и подала кресло немного назад. Нужно было хоть что-нибудь сказать и нарушить эту гнетущую тишину. Карл Ричмонд просто не мог бы молчать столько времени.
Один из слуг вернулся и снова занял место за спинкой кресла, второй тем временем следил за его маневрами, чтобы прийти на помощь при необходимости.
Хильда лихорадочно думала, что сказать, и ухватилась за первую же мысль, которая пришла ей в голову.
- Разверни кресло. Так будет легче выехать из лифта, - тут она наклонилась к мужу. - Не беспокойся, Карл. Машина уже ждет, и скоро ты будешь в своей постели.
- Принести ваш портфель, мистер Ричмонд?
Хильда вздрогнула и сделала шаг назад.
- Что ещё за портфель?
- Ну, не знаю. Тот, в котором он держит свои бумаги. Хозяин никогда с ним не расстается.
- Оставьте мужа в покое, - оборвала Хильда. - Он очень плохо себя чувствует.
Она заняла место рядом с креслом, и слугам пришлось отступить. Наконец двери открылись, и они оказались на палубе.
К ним направился помощник капитана. Душа у Хильды ушла в пятки. Но он, не останавливаясь, отдал честь и исчез где-то внизу. Постепенно к ней вернулось самообладание, и движение возобновилось. До трапа оставалось всего несколько метров, путь был свободен.
Опасность подстерегала там, на пристани, где уже собралась небольшая толпа. Между трапом и машиной было всего несколько шагов, но сделать их придется под любопытными взглядами зевак. Этот придурок шофер просто прирос к месту... Ему было легко лишить их этого удовольствия, стоило только вылезти в последний момент из машины.
Хильда уже не могла сдерживаться. Она указала на кабину пальцем и приказала ближайшему слуге:
- Иди и прикажи ему открыть двери. Я не хочу, чтобы муж простудился.
Тот опрометью бросился вниз по трапу, раскачивая леера.
- Ну, а ты чего дожидаешься?
- Я не смогу спустить кресло по трапу в одиночку, мадам. Надо подождать, пока вернется напарник.
Хильда с трудом удержалась от крика.
Толпа внизу жадно следила за развитием событий. Негр препирался с водителем, а троица на палубе дожидалась, когда это кончится.
Наконец из машины выбрался шофер в ливрее и открыл двери. Машина представляла из себя гибрид микроавтобуса с каретой скорой помощи, но, к счастью, окна были занавешены и снаружи ничего нельзя было увидеть. Хильда предпочла, чтобы машину подала задом прямо к трапу, но шофер не проявлял никакого желания делать это и застыл с одной рукой на ручке двери, а другой - у козырька фуражки.
Слуга вернулся, взялся за подножку кресла. Они подняли кресло со стариком и стали спускаться. Слуги были так заняты своей нелегкой задачей, что не обращали на хозяина никакого внимания.
Хильда облегченно взглянула на толпу и заметила, что все внимание сосредоточено на манипуляциях с креслом. Зеваки явно тешили себя надеждой, что калека-миллионер грохнется в воду. Это развлечение пришлось как нельзя более кстати, и она хотя бы смогла перевести дух.
Уже на пристани Хильда заняла место у подлокотника.
- Добро пожаловать в Нью-Йорк, - приветствовал её шофер.
- Поторопитесь, муж очень устал.
Между ними сразу возникла антипатия. Несколько любопытных подошли почти вплотную.
Хильда нервно подтолкнула шофера и почти закричала:
- Поторопитесь, видите, ему становится хуже. Грузите его в кабину.
Тот хмуро посмотрел на неё и взялся за кресло. Слуги опустили руки и ждали распоряжений.
- Возвращайтесь на борт.
- Хорошо, мадам.
Они не спеша подчинились, своей медлительностью выражая ей неодобрение, а Хильда села в машину, напомнившую ей полицейский фургон.
- Я поеду с ним. Можете трогать.
- Впереди вам будет удобнее, мадам.
- Я предпочитаю остаться здесь, - Хильда буквально кипела от злости. Долго ещё он собирается возиться? Ведь обе двери оставались открытыми, и все, кому не лень, таращили на них глаза.
Шофер внимательно посмотрел на хозяина.
- Мистер Ричмонд очень плохо выглядит.
- Я уже говорила, что он нездоров. Надо поскорее приехать домой и уложить его в постель.
- Конечно, мадам.
- Ну, ради Бога, хватит болтать, поехали.
- Как вам будет угодно, мадам, - буркнул он, поправил фуражку и наконец-то закрыл заднюю дверь.
Тут силы её оставили, и Хильда почувствовала себя, как боксер после нокаута. Как во сне она услышала ещё один хлопок двери, заработал двигатель, и машина наконец тронулась. Хильда лихорадочно поискала в сумочке сигареты, закурила и глубоко затянулась. Потом прикрыла веки и стала собираться с силами.
Лимузин мягко и плавно скользил по ухабам. Хильда сидела, укутав ноги пледом. Сейчас она оказалась лицом к лицу с мужем. Благодаря шляпе, очкам и шарфу лицо Карла было почти закрыто, но разыгравшееся воображение заставляло видеть его яснее, чем наяву. Ей было немного жалко старика, и, кроме того, она было до смерти напугана. Призрак смерти леденил её душу, а это тело, лишенное вечного покоя, приковывало взгляд.
Женщина машинально отодвинулась прикурила одну сигарету от другой. Потом ей стало душно, и Хильда спустила пальто с плеч. Оставшись в одной блузке с короткими рукавами, она почувствовала себя лучше и выглянула на улицу. Машина как раз миновала Моррис - яхт-клуб в Пелхэм Бей. Неужели пристань тянется бесконечно? И тут она увидела в зеркале глаза шофера. В них читалась враждебность и какая-то смесь наглости с недоумением. Хильда тут же отвела взгляд в сторону.
Некоторое время её внимание было приковано к сигарете. Затем, не в силах удержаться, она снова посмотрела в зеркало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44