ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Представляю, что сказала бы мама, если бы узнала, что мы делаем.
— Она бы сказала, что это неприлично, — весело ответила Тео. — Но ведь она ничего не узнает!
— Если Рози не проболтается, — вставила Эмили, откладывая вязанье.
Гости вошли, и Тео встала им навстречу.
— Миссис Лейси, как мило, что вы пришли! — Тео пересекла комнату и протянула им руку. — Мистер Лейси, рада вас видеть. Ах, как глупо я вела себя в «Пантеоне», но, думаю, это не помешает нашей дружбе.
Сзади раздался сдавленный стон, и Эмили быстро вышла вперед, чтобы закрыть собой трясущуюся Клариссу.
— Позвольте представить вам моих сестер, — проговорила Тео как ни в чем не бывало. — Леди Эмили Белмонт.
Эмили была столь же собранна, как и Тео, и непринужденно приветствовала гостей. Пока они обменивались любезностями, Кларисса справилась со своим волнением и нашла в себе силы подняться с кушетки.
Джонатан Лейси склонился к ее руке. Он действительно очень красив, подумала Тео. Золотоволосый и гибкий, но лишенный твердости. Лично она предпочитала более жесткий тип мужчин, какого, к счастью, ей и послала судьба.
Но Сильвестр Джилбрайт не подошел бы Клариссе. Она так и сияла пред молодым Лейси, который, в свою очередь, смотрел на нее так, словно впервые видел женщину.
— Не хотите ли чаю, сударыня? — Тео потянула шнурок звонка и усадила гостью рядом с собой на диване. — Вы давно в городе?
Миссис Лейси пустилась в долгий рассказ о своем недавнем вдовстве, о достопочтенном Джоне Лейси, священнике, и младшем сыне лорда Лейси, который очень хотел, чтобы сын пошел по его стопам. Но у Джонатана, по-видимому, иные устремления. Он хороший художник, и многие проявляют интерес к его работам.
— Надо думать, — пробормотала Тео, разливая чай. Эмили искусно завладела беседой, чего не хватало ее сестре.
— Я слышала, что Гертфордшир — замечательное местечко, миссис Лейси.
Миссис Лейси тут же начала распространяться обо всех красотах этого края, жалуясь при этом на необходимость быть в Лондоне, так как Джонатану следует расширить круг знакомств с теми, кто захочет заказать ему свои портреты.
Тео взглянула на Клариссу и Джонатана. Они сидели довольно далеко друг от друга, но разговаривали весьма оживленно.
Стоунридж должен заказать портрет Клариссы, решила Тео. Но затем она поняла, что это выглядело бы несколько странно. Он должен заказать портрет жены, а Кларисса составляла бы ей компанию во время сеансов… От одной этой мысли Тео стало не по себе. Часами сидеть не двигаясь, пока Кларисса и ее рыцарь обмениваются любезностями! Нет уж, это слишком даже для сестринской любви. Надо придумать что-нибудь другое.
Из коридора раздался топот бегущих ног, дверь распахнулась, и в гостиную влетела запыхавшаяся Рози.
— Тео, у Хэтчарда есть книга о пауках, которую я очень хочу купить. Но у меня не осталось денег. Ты не одолжишь мне три шиллинга? Тогда мы с Флосси пойдем и купим ее.
— К чему такая спешка?
— Потому что это единственный экземпляр, и его может перехватить кто-нибудь другой.
— Книгу о пауках? Не думаю, что она может быть столь популярной.
— Ой, Тео, пожалуйста!
— Рози, как ты себя ведешь? — вмешалась Эмили. — У нас гости, миссис Лейси и мистер Джонатан Лейси.
— Здравствуйте, — проговорила Рози, делая реверанс. Она сдвинула брови, и сестры увидели, что Рози вспомнила гостей.
— Ой, вы же…
— Извините, я на минуточку, миссис Лейси. — Тео быстро встала. — Я должна дать Рози три шиллинга.
И прежде чем девочка успела сказать еще что-нибудь, Тео потащила ее в коридор.
— Ты не должна ничего говорить о «Пантеоне», Рози. Поняла?
— Я и не собиралась. Я только хотела спросить: это, случайно, не рыцарь Кларри?
— Ну да, он самый, но не смей об этом спрашивать.
— О чем вы шепчетесь?
На лестнице из холла появился Сильвестр.
— Ничего особенного, — ответила Тео. — У тебя не найдется трех шиллингов для Рози? А то у меня гости.
— Я вам верну, Стоунридж, — вставила Рози, — как только получу деньги на булавки. Но в этом месяце я поистратилась.
— О, я верю, что твоего слова достаточно, — торжественно проговорил Сильвестр. — А что за книга?
Вопрос повлек за собой пространное описание книги, которое Сильвестр слушал со всем вниманием, на какое был способен. Он выдал необходимую сумму, и Рози унеслась вниз по лестнице в холл, где ее ждала служанка.
— Кто твои гости? — снова обратился к Тео граф.
— Ах, — с улыбкой начала она, — мои новые друзья. По счастливой случайности Кларисса и Эмили тоже тут. Я думаю, тебе следует познакомиться с миссис Лейси и посмотреть на мистера Джонатана. Может быть, ты дашь ему рекомендацию в клубы… или поможешь советом. Ну, обычные услуги, которые мужчины оказывают друг другу.
Она еще не договорила, как уже поняла свою ошибку. Если Сильвестр сам еще не принят в этих кругах, он вряд ли сможет помочь Джонатану.
— Если это не будет для тебя обузой, — поспешила добавить она.
Тео смотрела на него, ожидая. Минуту Сильвестр боролся с собой, а потом с деланной беспечностью проговорил:
— Ты просто сводница!
На лице Тео отразилось облегчение, и она с притворной обидой заявила:
— Но это же для Кларри! Это у меня семейное. Разве Джилбрайты не сплачиваются перед решением проблем? Не часто, вынужден был признать про себя Сильвестр. Но клан Белмонтов отличался уникальным единством.
— Будь хоть раз Белмонтом! — уговаривала Тео. — Рыцарь Клариссы — портретист, и ему нужны знакомства, чтобы получать заказы. Я думаю, мы можем взять его под свое покровительство.
— Бог мой! — В глазах графа было явное замешательство. — Ты хочешь сделать из меня покровителя искусств?
— Не искусств, а одного художника, — поправила Тео, беря мужа за руку. — Идем, ну пожалуйста!
— Ладно, идем.
Граф последовал за женой в гостиную, где терпеливо слушал болтовню достопочтенной миссис Лейси.
Джонатан Лейси не проявлял особой склонности к спорту и светским развлечениям. Ему нравилась верховая езда, но на охоту он смотрел как на дикость. У него не было никакого мнения относительно того, кто лучше, Штольц или Вестон, и он считал клуб «Сент-Джеймс» совершенно недоступным для себя.
Несомненно, молодой мистер Лейси не был самодовольным хлыщом, думал граф. Но он несколько оторван от реальности. Кларисса улыбалась и кивала, одобряя каждое слово мистера Лейси, и Сильвестр невольно подумал, что бы он чувствовал, если бы женщина выказывала ему столь безоговорочное обожание. Он взглянул на Тео и увидел, каких усилий ей стоило скрывать свою скуку. Она, в свою очередь, подмигнула ему, и граф решил, что лучше однажды хорошо повздорить, чем ежедневно сюсюкать со своей женой.
Но он не принимал и жалости. Что хуже, жалость или презрение? В данный момент ему казалось, что первое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90