ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 

брат же маркизы, потерявшей свою долю наследства в соответствии в завещанием лорда Мортимера…
Я опять уснул, и на этот раз до утра. Первое, что я услышал после пробуждения, был голос Блэквуда:
— …что позволило ему еще не раз воспользоваться милостями короля Людовика Тринадцатого . — С этими словами он захлопнул фолиант и посмотрел на Холмса.
Холмс так увлекся рассказом, что со стороны мог сойти за спящего. Но едва прозвучали последние слова мистера Дэниела, как великий сыщик открыл глаза и произнес:
— Кажется, я начинаю что-то понимать. Хотя есть, разумеется, еще кое-какие неясные места. Прочтите-ка мне все это еще разок!
Я поднялся из кресла, позавтракал и ушел, сославшись на дела, связанные с моей врачебной практикой. Целый день и целую ночь я гулял по Лондону, отдыхая на попадавшихся по дороге скамейках и питаясь в кабаках и харчевнях. Под утро я так сильно продрог в тумане, опустившемся на город, что все же решил вернуться домой. Когда я вошел в комнату, чтение как раз закончилось. Шерлок Холмс с аппетитом уплетал яичницу с ветчиной, которую бесподобно готовила наша домохозяйка миссис Хадсон, а мистер Дэниел голодными глазами смотрел на быстро пустеющую сковороду.
— Ну что же, — сказал Холмс, отрываясь от еды, — это любопытно. Я берусь за ваше дело.
— И вы вернете мои деньги? — с надеждой спросил Блэквуд.
— Ка… какие деньги?! — Холмс даже подавился, с изумлением уставясь на мистера Дэниела.
— Как это какие? Те, которые у меня украли!
— Кто украл?
— Вот узнать бы! — сказал Блэквуд и вопросительно посмотрел на Холмса.
Лоб отца криминалистики пересекла глубокая морщина.
— Так, значит, у вас украли деньги?
— Именно! Они лежали в этой книге. — Дэниел похлопал по кожаному переплету, и Холмс исчез в облаке пыли.
— Послушайте, — прохрипел он, с трудом подавляя кашель, — а какого же черта вы читали мне всю эту галиматью про лордов, сэров и пэров?
— Как?! Но ведь деньги лежали именно в этой книге! — недоуменно сказал мистер Блэквуд. — Инспектор Миллз говорил, что для вас не существует мелочей.
Холмс что-то пробормотал. Его лицо выражало усиленную работу мысли.
— Послушайте, Уотсон, вы что-нибудь понимаете? — спросил Холмс, тупо уставившись на меня.
— Мне кажется, его обокрали, — ответил я.
— Да? Это похоже на правду… Но… Кстати, какая, сумма пропала?
Пятьдесят шесть фунтов стерлингов, — ответил Дэниел, утирая слезу.
— Тогда еще не все потеряно! — непонятно чему обрадовался Холмс и вскочил на ноги, — Уотсон, мы едем на место преступления!
Глава 2.
Тот, кто когда-нибудь бывал в Лондоне, знает, что такое лондонский туман. Если, например, разогнать его зонтиком, то, в лучшем случае, вам посчастливится увидеть кончик собственного носа. Говорят, что некая юная мисс однажды потеряла в тумане бинокль. Каково же было ее удивление, когда после двух часов бесплодных поисков, она обнаружила бинокль, висящим в воздухе на уровне ее глаз, — таким густым был туман в тот день. И хотя я до сих пор не могу понять, что она делала в тумане с биноклем, история эта кажется мне вполне правдоподобной.
— В то утро туман был силен как никогда. Кэб, в котором мы ехали, то и дело натыкался на фонари и утренних прохожих. Вдобавок ко всему этому, мы заблудились и целый день мотались по лондонским улицам.
Мистер Дэниел обладал особым даром — он чуял питейные заведения, как хорошая ищейка. Несколько раз он выскакивал из кэба и, стуча костылем, исчезал в тумане. Через некоторое время он появлялся с бутылкой виски в руках.
— Это в медицинских целях, — пояснял он, возвращаясь из очередной экспедиции.
К замку Блэквудов, расположенному на самой окраине Лондона, мы попали только в десятом часу вечера, да и то совершенно случайно. Кэбмен, полностью, потеряв ориентацию, сбил чугунную ограду и направил экипаж прямо в массивные дубовые двери скрытого туманом сооружения. Двери рухнули, и мы въехали в прихожую.
— Кажется, это здесь, — сказал Холмс, увидев табличку, на которой золотыми буквами было начертано:
ЛОРД ХЬЮГО БЛЭКВУД
— Да, — удовлетворенно добавил он, — интуиция никогда не подводила меня. Хотя…
— Кто там? — раздался чей-то голос, и в прихожей появился дворецкий — мрачный седой человек лет шестидесяти. Годы не согнули его — несмотря на почтенный возраст, он держался прямо и независимо. Лицо его украшали облезлые бакенбарды, за которыми он, видимо, заботливо ухаживал.
— Квентин, это я, — пробормотал Дэниел Блэквуд, открывая глаза.
— Да, сэр? — дворецкий обошел кэб и уставился прямо на дверную ручку — рост не позволял ему заглянуть в окно.
— Отведите лошадей на кухню и задайте им овса. А мне принесите пикули и бренди.
— Да, сэр. А что такое пикули?
— Ну… — пробормотал Дэниел, ерзая по сиденью, — тогда принесите мне просто бренди. Кстати, — прошептал он мне на ухо, — а что такое пикули?
Я обратился с тем же вопросом к Холмсу. Он сделал вид, что не расслышал, и вылез в прихожую. Мы последовали за ним.
Посреди зала стоял длинный дубовый стол, заставленный огромным количеством пустых бутылок.
— Все собираюсь сдать, — застенчиво сказал Блэквуд, незаметно пряча несколько бутылок под стол.
Мои глаза постепенно привыкли к темноте зала, освещаемого лишь слабым огнем, тлеющим в камине. На высоте десяти — двенадцати футов проходила галерея с балюстрадой. На стенах висели портреты и рыцарские доспехи — свидетели былой славы рода Блэквудов. В дальнем углу стоял массивный шкаф, полки которого были забиты старинными книгами в потрепанных переплетах. На приоткрытой дверце шкафа болтались чьи-то подтяжки. Пол был усеян окурками и дохлыми тараканами. С потолка капали вода, растекаясь большой, бесформенной лужей — по ней плавали шлепанцы. Было холодно и неуютно. Сильно дуло из щелей.
За дверью послышались быстрые шаги, и в зал впорхнула женщина уже не первой молодости, но, тем не менее, еще довольно привлекательная.
— П-озвольте вам представить мою супругу. — Ее з-зовут Дджейн, — сказал мистер Блэквуд, пряча за спину костыль и пытаясь устоять на ногах.
Холмс галантно поклонился и поцеловал руку миссис Блэквуд.
— Холмс, — представился он. — Шерлок. Весьма рад знакомству с такой очаровательной леди. А это мой друг и помощник доктор Уотсон. Холмс повернулся в мою сторону, но поскользнувшись на мокром полу, потерял равновесие и шлепнулся в лужу. Я церемонно поклонился и незаметно помог Холмсу подняться. Миссис Блэквуд с прирожденным тактом сделала вид, что не заметила падения великого сыщика.
— Я очень рада видеть вас в нашем замке, — сказала она нам и улыбнулась. — Дорогой, — ласково обратилась она к мужу, — мне надо сказать тебе два слова наедине. Надеюсь, джентльмены извинят меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23