ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он говорит, что ему надо провести дополнительное расследование и найти убедительные доказательства.
– Похоже, он решил проявить осторожность, – произнес Джозеф.
– Осторожность? – переспросил Филипп. – Но он оставил Анну и леди Розамонд в опасности.
– Лига позаботится, чтобы они были в безопасности.
– Лига?.. – с удивлением протянул Филипп, глядя на Дэвида. – Выходит, ты рассказал им?..
– Лига постоянно следила за нами, – ответил Дэвид, потом мрачно добавил: – У нас считают, что я не все сделал, чтобы помешать вам бежать.
Уолтер посмотрел на Дэвида с явной досадой.
– У тебя есть для нас какое-то сообщение?
– Кто-то изнутри Лиги – сообщник Брамфилда и заговорщиков, – сказал Дэвид. – Когда леди Розамонд находилась в этом доме, она получила послание с угрозой.
– О ее присутствии здесь могли знать только рыцари Лига, – добавил Филипп. – Именно по этой причине я и забрал женщин отсюда.
Глаза Уолтера вспыхнули, но только на мгновение. Затем он снова стал невозмутим и спокоен.
– Тем не менее ты вернулся сюда, Филипп. Почему?
– Потому что доверяю вам троим. – Филипп провел ладонью по волосам. – Имена заговорщиков известны, а один из них знает имя кое-кого в Лиге. Как вы думаете, что этот человек будет предпринимать?
Уолтер в задумчивости пробормотал:
– Возможно, захочет защитить себя тем, что убьет своего хозяина.
– Меня не интересует жизнь Брамфилда и его сообщников, – заявил Филипп. – Но если мы не схватим этого рыцаря Лиги до того, как он…
– Вы правы, сэр Филипп, – перебил Уолтер. – Я рад, что вы пришли к нам.
Филипп посмотрел на него е удивлением.
– Должен принеси вам свои извинения, – продолжал Уолтер. – Я обещал охранять Анну, ни в чем не повинную девушку, но мне это не удалось, поскольку я обязан был заботиться о безопасности короля. Я плохо справился со своей задачей и очень об этом сожалею. Но теперь мы должны сделать то, что не успели раньше.
Дэвида и Джозефа эти слова явно поразили, но Филипп утвердительно кивнул.
– Я принимаю ваши извинения, но сделать этого от имени Анны не могу. Хотя… Она наверняка лучше, чем я, поймет причины, по которым вы ее оставили.
– Это было бы чересчур милосердно с ее стороны, – заметил Уолтер.
– Согласен. Поскольку я думаю лишь о ее безопасности. Если в Лиге кто-то принадлежит к заговорщикам, может ли она жить в безопасности?
– У Брамфилда есть дом на Стрэнде*, – произнес Уолтер. – Так что ему нет смысла оставаться в Вестминстерском дворце.
– Это будет очень удобно для рыцаря Лиги, который служил изменникам, – сказал Филипп, поворачиваясь к двери. – Я уже давал деньги охраннику у ворот этого города, чтобы он меня впустил. Наверняка потребуется не меньшая сумма, чтобы он меня выпустил. Идемте.
* * *
Анна сидела в седле позади лорда. Олдерли, крепко прижимаясь к его спине. Их лошадь скакала в свете полной луны следом за лошадью сэра Роберта. Стрэнд вел к городским воротам, но им можно было не думать, как миновать уже закрытые ворота. Брамфилд имел на берегу Темзы дворец, почти равный королевскому. Доехав до улицы, на которой находились его владения, все трое спустились на землю и начали осторожно пробираться вдоль стен.
Освещаемые факелами ворота были открыты. Подойдя ближе, сэр Роберт внезапно остановился.
– Мисс Анна, вам лучше не смотреть.
– Охранник мертв? – прошептала она.
Лорд Олдерли поджал губы.
– Мы прибыли слишком поздно.
– Филипп не убил бы его, если бы в этом не было необходимости, – сказала Анна.
– Мы даже не знаем, Филипп ли сделал это, – напомнил лорд Олдерли. – Возможно, у короля есть планы в отношении изменников, и в эти планы он решил вас не посвящать.
Тогда Филипп отправился сюда напрасно. В сердце Анны вселилась тревога за его судьбу.
– Но мы не знаем это наверняка. Что, если ему пришлось пробиваться, чтобы войти? Прошу вас, давайте пройдем дальше.
– Я бы хотел, чтобы вы остались на улице, но с нами вам безопаснее. – Сэр Роберт вручил ей кинжал; – Вы умеете им пользоваться?
– Не очень, но умею. – С кинжалом она будет чувствовать себя увереннее.
Время от времени луну закрывали облака, погружая в темноту вымощенную булыжником дорожку. Дом имел три этажа, но ни в одном из окон не было видно ни огонька.
Они миновали пристройку и подошли к главному входу. Анна наконец-то смогла разобрать, что черное пятно в стене – это открытая настежь дверь. Сэр Роберт и лорд Олдерли заглянули внутрь.
– Стой во входном зале, Анна, – сказал лорд Олдерли. – Если услышишь шум борьбы, беги отсюда.
Она кивнула, хотя ничего не пообещала, после чего проследовала за Робертом и Олдерли в дом. Два высоких окна в передней стене пропускали лунный свет, освещающий зал в два этажа высотой. У стен зала стояли ряды древних статуй. Анна стала у стены рядом с входной дверью. Заглянув за статуи, сэр Роберт и лорд Олдерли прокрались вдоль комнаты, в следующую комнату и исчезли в ней.
Нервы Анны были напряжены до предела; в животе же словно образовался твердый ком. Она напряженно вслушивалась в тишину, ожидая внезапных криков и звона клинков, но в доме было на удивление тихо.
«Может, Филипп уже…»
Она не хотела об этом даже думать. Анна перевела взгляд на статуи и невольно вздрогнула; они казались живыми, смотревшими на нее с угрозой.
И вдруг ближайшая статуя… словно пошевелилась.
Анна даже не успела вскрикнуть, как бросившийся к ней мужчина крепко прижал ее к себе.
– Фальшивая леди Розамонд, – негромко сказал он ей на ухо, причем голос показался ей знакомым.
«А может, это изменник, прибывший сюда, чтобы убить своего сообщника Брамфилда? – промелькнуло у нее в голове. – Или, может, он рыцарь Лиги, который помогал Брамфилду?»
Она не могла говорить, поскольку мужчина закрыл ей рот ладонью. Другой рукой он крепко держал ее. Однако у Анны имелся кинжал в той руке, которую она прятала в складках своей юбки.
– Твои друзья явились сюда слишком поздно, – произнес он почти сочувственно. – Они все мертвы.
На ее глазах появились слезы. Он говорит о Филиппе? Боль, пронзившая ее сердце, не давала дышать.
Анна попыталась вырваться, но тут же снова раздался голос:
– Не сопротивляйся. Нам не удастся сейчас побеседовать. И я не могу тебя освободить, поскольку ты можешь закричать и вспугнуть кого-нибудь здесь. Но ты можешь отправиться со мной, и мы прекрасно поговорим.
Он потащил ее к открытой двери. Анна отчаянно сопротивлялась. Она попыталась укусить его, но тщетно. Тогда она подогнула ноги, надеясь увлечь его за собой на пол. К ее удивлению, ей это удалось. И тогда она снова попыталась высвободиться. Внезапно ее противник высоко поднял руку, и она увидела блеснувший в лунном свете клинок кинжала.
Она отразила удар собственным кинжалом, а потом вонзила острие противнику в голень.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71