ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Отправители благодарили мистера Дэнверса за высокую гражданскую ответственность и напоминали о важности их сотрудничества, а также предупреждали, чтобы он не предпринимал никаких самостоятельных действий по задержанию мисс Конолли.
Ни констебль, ни Джейк не придали особого значения тому обстоятельству, что в тот же день из Бостона пришел несколько настораживающий ответ. Мистер Дэнверс обещал, что в самом деле будет смотреть в оба за преступницей до прибытия полномочного представителя, но с условием полной конфиденциальности относительно собственного участия в этом деле. Ни в какое время и ни при каких обстоятельствах ни сама мисс Конолли, ни кто-либо из ее близких не должны услышать имя Франклина Дэнверса в связи с ее задержанием.
«Чего он так боится и почему хочет залечь на дно?» – бормотал про себя Петри, наблюдая за поездом, отправляющимся из Кейп-де-Райва и увозящим на восток в одном из вагонов Джейка Финна. Однако констебль недолго маялся сомнениями. В конце концов, не его забота, кто такой этот Дэнверс и почему желает остаться анонимным. Это даже лучше, потому что не придется делить деньги на троих, а главное, он поможет завершить безнадежно затянувшееся дело. Окаянная беглянка Анна Конолли скоро будет арестована и предана суду. Чем скорее улицы города очистятся от таких, как она, тем безопаснее станет жить честным гражданам.
Ровно через три дня «Морской ястреб» почти приблизился к месту назначения. Корабль находился в нескольких милях от юго-восточного побережья Флориды, и Филип не мог нарадоваться, что их путешествие подходит к концу. Сильный южный ветер позволил клиперу развить хорошую скорость и сэкономить время. Бернард Фицхью был талантливым капитаном, и Филип полностью передал ему бразды правления. От самого Бостона Фицхью единолично командовал кораблем.
Филип тем временем строил планы на ближайшее будущее. Он собирался оставить Бернарда в гавани, чтобы тот быстро подготовил корабль к обратному плаванию, а сам хотел заняться закупкой, упаковкой и погрузкой зерен. Предполагалось, что в Сан-Себастьяне их встретит другой корабль компании «Бришар» и заберет кофе для дальнейшей транспортировки в Новый Орлеан. Если все пройдет так, как рассчитывал Филип, они с Фицхью должны вернуться в Бостон меньше чем за двенадцать дней. Филип тогда благополучно воссоединится с Анной, а кофе по графику прибудет на товарный склад Бришара.
Филип стоял на палубе, упершись ногами в толстый клубок канатов. День уже был на исходе, и нежаркое солнце приятно грело лицо. Филип поднес к глазам подзорную трубу, машинально разглядывая берега с небогатой растительностью.
– Филип, чего ты там не видел? – окликнул его Фицхью. – Шел бы лучше сюда. – В обычно спокойном голосе капитана звучали тревожные нотки. – Посмотри на тот корабль, по курсу южнее нас. Они там сбрасывают в море какой-то груз.
Филип перешел в носовую часть корабля и присоединился к Бернарду. Отсюда даже невооруженным глазом различались контуры четырехмачтового клипера, намного большего, чем «Морской ястреб». Все паруса на судне были убраны, и оно медленно дрейфовало на спокойных волнах.
– Гигант, – сказал Филип, берясь за подзорную трубу, чтобы лучше рассмотреть судно. – Кажется, старый английский большегрузный корабль. Сейчас таких уже не делают. Остался, наверное, с сороковых годов. Раньше такие ходили между Европой и Востоком, а что этот делает в здешних водах?
– Подожди, сейчас сбросят еще один куль, тогда поймешь, – зловеще пообещал Бернард.
– Силы небесные! – воскликнул Филип. Через увеличительные стекла было видно, как с правого борта в воду полетели длинные веретенообразные вязанки, обернутые парусиной. – Да это, похоже, трупы!
– Первое, что и я подумал, – подтвердил Бернард.
Филип медленно перемещал подзорную трубу вдоль корпуса корабля, пытаясь углядеть на нем какие-нибудь надписи или опознавательные знаки. Так он дошел до удлиненного носа с какой-то изогнутой фигурой на конце.
– Возьми чуть западнее, – сказал он Бернарду. – Ты можешь по рисунку определить чья это голова?
Бернард прищурился и вслед за Филипом нацелился своей трубой на возвышающийся над водой нос с изображением какого-то земноводного.
– Похоже, змея, хотя цвет трудно разобрать.
– Чьи это корабли, Бернард? – спросил Филип, чувствуя, как его переполняет ужас. – Часом, не Салливана? У старины Пата были змеи на эмблеме?
– Были, но Пат еще задолго до смерти перешел на более быстроходные суда. У него такие же клипера и шхуны, как у нас. А этому пережитку место разве что в музее, да и там такой распугает древесных червей. Непонятно, зачем было вытаскивать эту старую галошу.
– Если только… – задумчиво произнес Филип, не в силах оторваться от грозной змеи на носу корабля. – Если только…
– Что только? – подстегивал его Бернард. – Что ты думаешь?
– Если только кому-то, кто теперь заправляет делами Салливана, нужно перевезти такой большой груз, что легкая шхуна его не потянет. Если кто-то хочет перевозить большие партии товара и делать меньше рейсов, то скорость не так важна. Вот он и вытащил этого монстра из сухого дока.
Бернард поглядел на своего друга и осторожно спросил:
– И что, по-твоему, в том трюме?
Филип сунул ногу между перилами и, опершись локтем на согнутое колено, впился глазами в большой клипер.
– Бернард, ты когда-нибудь слышал о немце по прозвищу Кайзер? – Краем глаза Филип видел, как Бернард отрицательно покачал головой. – Однажды этот парень высадился на берегу Флориды, как раз в этих местах. Со временем он создал своеобразную вотчину, с плантациями и наемными рабочими. Там в глубине болот все кишит змеями и аллигаторами таких размеров, что мало кто из белых соглашается жить в подобных условиях. В основном у него работают индейцы. Это изнурительный труд. Сейчас на носу уборка, и Кайзеру позарез нужны дешевые руки. Дай Бог, чтобы я ошибся, но у меня ужасное предчувствие. Я подозреваю, этот корабль везет человеческий груз, и знаю, как это выяснить. Думаю, мы сумеем взять их на абордаж.
Как только Филип приказал штурману изменить курс, капитан подозрительного судна, видимо, догадался о намерениях «Морского ястреба». На палубе большого корабля со змеей на носу началась суматоха. Матросы полезли на нок-рей, чтобы заняться снастями. Паруса разворачивались один за другим на всех четырех мачтах, и старый клипер стал удаляться от «Морского ястреба», уверенно набирая скорость.
– Мы их нагоним! – крикнул Бернард Филипу и побежал отдавать приказы команде.
Вскоре быстроходный корабль включился в преследование. Неуклюжий «Крылатый орел», не оправдывающий своего красивого, благородного имени, не мог тягаться с «Морским ястребом».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87