ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Это подождет.
Он строго что-то скрывает от нее, поняла Диана, но не стала больше искушать судьбу. Не настолько она была отважна, чтобы дважды за один час дразнить зверя.
– Мартин Уорвик умер, – без предисловий сообщил Роберт сэру Хаксли, когда они остались наедине.
Горбун, сидевший в удобном кресле, даже отшатнулся, пораженный этими бесстрастными словами, словно ударом кулака.
– Умер? – недоверчиво повторил он. – Но как? Уж, наверное, не в своей постели?
Грейвз спокойно выдержал его вопросительный взгляд.
– Он лишил себя жизни своим собственным мечом. Но если бы он этого не сделал, я бы с радостью обеспечил ему такой же конец.
Оправившись от оцепенения, сэр Ричард молча обдумывал услышанное.
– Вот как, – сказал он некоторое время спустя. – Он, что же, предал вас ради Меткафа?
Усевшись на стул в своей любимой позе – качаясь на двух задних ножках, – Роберт смотрел на пустой холл, где после завтрака остались только они с Хаксли.
– Да, и его предательство стоило жизни десяткам крестьян и троим моим лучшим воинам. Кроме того, были сожжены две деревни.
– Если я вас правильно понял, рыцари охраняли деревни. Почему же им не удалось воспрепятствовать дальнейшим набегам? – спросил Хаксли.
– Когда я получил подтверждение о месте стоянки Меткафа, то оставил всего по одному воину в каждом селении, а большую часть дружины взял с собой в поход. – Он провел рукой по лицу, прежде чем продолжать. – Уорвик успел предупредить старика Гектора о нашем приближении прежде, чем мы добрались до разбойников.
Горбун с сомнением покачал головой.
– Вы уверены, что именно Мартин доложил Меткафу о вашем намерении напасть на лагерь?
– Никто другой не мог быть предателем. И смерть Уорвика лишний раз это подтверждает.
– А предал он вас, видимо, из-за леди Дианы, – удовлетворенно заключил горбун.
Сэр Ричард по праву гордился собственной проницательностью. При дворе о нем даже ходили слухи, будто он видит сквозь стены. Впрочем, распространению подобных сплетен немало способствовал сам Хаксли, а чтобы действительно быть в курсе всех дворцовых тайн, им была нанята целая армия тайных агентов, в число которых входила даже камеристка королевы.
Вздохнув, Роберт поставил стул на все четыре ножки.
– Да, он любил ее.
Диана стояла у лестницы, прижавшись спиной к стене. Она даже глаза зажмурила от стыда. Неужели все беды из-за нее? Ведь сгоревшие деревни и погибшие люди – это лишь следствие предательства юного Мартина Уорвика, а причина кроется в его любви к ней. В любви, которую она дважды отвергла…
В этот раз Диана вовсе не собиралась подслушивать и оказалась в коридоре перед холлом случайно. Слова Роберта «он умер» сначала заставили ее остановиться, а потом она уже просто не могла уйти. Теперь понятно, почему Роберт не захотел говорить о Мартине во время еды. Трагическая гибель рыцаря – не тема для праздной беседы.
– Значит, сэр Гектор знает о ребенке, которого носит его дочь, – продолжал тем временем Хаксли – Мартин наверняка доложил ему.
– Да, знает и, зная, что ребенок мой, очевидно, снова постарается погубить Диану. – Роберт вскочил на ноги и принялся мерить шагами комнату. Он не заметил, как с его уст сорвалось слово «снова», а сэр Ричард был слишком благоразумен, чтобы выдать свою заинтересованность. О пожаре в Кэстербридже знала вся округа, но о причинах его возникновения было известно очень немногим. Роберт не хотел, чтобы слухи о том, как Гектор Меткаф пытался сжечь родную дочь, дошли до короля.
– Уорвик с большим удовольствием живописал мне, что Меткаф собирается сделать, – сказал Грейвз, в третий раз проходя мимо кресла, в котором сидел горбун.
Хаксли, хорошо зная сэра Гектора, вполне мог представить себе, что тот грозился сделать с нерадивой дочерью. Однако он постарался сдержать разыгравшееся воображение, эмоционально отгораживаясь от ситуации.
– Да уж, – сэр Ричард потер свои маленькие ручки. – Меткаф, похоже, окончательно сошел с ума. На вашем месте я опасался бы не только за жизнь леди Дианы, но и за благополучие вашего ребенка тоже.
Роберт прекратил хождение и резко повернулся.
– О чем вы говорите?
Поставив локти на стол и опершись на сомкнутые руки, Хаксли наклонился вперед.
– Я говорю о вашем наследнике. Старик страстно хотел получить внука – только по этой причине он забрал леди Диану из монастыря. Ему никогда не было дела до души девушки, его интересовало лишь ее тело. Теперь же у него появится внук, представляющий гораздо большую ценность, чем возможный отпрыск от союза его дочери с… – сэр Ричард нарочито закашлялся. Он не решился сказать Роберту, чьего ребенка могла бы носить сейчас Диана, не достанься ее девственность лорду Грейвзу. – Так вот, если Меткаф завладеет этим ребенком и убьет вас, то получит свои владения обратно и вдобавок завладеет теми землями, что принадлежат вам по праву рождения.
Роберт кивнул, едва успевая следить за мыслью старого интригана.
– Да, вы правы, сэр Ричард. Меткаф сумасшедший, но отнюдь не дурак. В его поврежденном мозгу вполне мог возникнуть такой дьявольский план.
– Что вы собираетесь предпринять, чтобы обезопасить себя, леди Диану и будущего ребенка?
То, что собирался сделать с самого начала, подумал Роберт. Нет, это было не совсем верно. Пока старик не попытался сжечь Диану заживо, настоящего стремления пролить кровь Гектора у него не было.
– Я уничтожу его. Земля только вздохнет свободнее, если ноги Меткафа перестанут ее топтать.
– Вы так быстро забыли, что Диана тоже принадлежит к семейству Меткафов?
Напоминание о близком родстве сэра Гектора и Дианы поразило Роберта в самое сердце, заставив его смущенно умолкнуть.
Диана, стоя за тонкой стеной, напряженно ждала ответа Роберта. Тихий голос заставил ее вздрогнуть.
– Миледи, – поспешно прошептала невесть откуда взявшаяся Сьюзи. – Вы должны вернуться в свою комнату. Дружинники сэра Ричарда готовятся к отъезду и могут вас заметить.
Диана бросила взгляд через плечо и потрясенно посмотрела на смазливое личико служанки. Переложив стопку чистого белья в другую руку, Сьюзи сделала хозяйке знак подняться вслед за нею по лестнице.
Так и не узнав, что Роберт ответил сэру Хаксли, она, подобрав юбки, прошмыгнула к лестнице. Женщины не решались заговорить, пока не подошли к спальне Дианы.
– Можете не беспокоиться, миледи, я не побегу к лорду рассказывать, что мы подслушали этот разговор, – доверительно сообщила Сьюзи, распахивая дверь и пропуская хозяйку вперед.
Диана прошла в комнату и направилась к окну.
– Я очень благодарна тебе за это, Сьюзи, – не оборачиваясь, ответила она. – Но ты говоришь «мы», а ведь подслушивала я одна.
– Но я почти все время простояла рядом с вами, – спокойно сообщила служанка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64