ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он развалился в кресле и смотрел на происходящее как на представление. – Я обдумал дилемму, которую предложила мисс Уорт. Если вы против неожиданного предложения Филипа, дядя, может быть, вас устроит мое решение.
Услышав эти слова, Бэстион уставился на племянника.
– И что такое ты предлагаешь?
– Депортацию. В колониях не хватает рабочей силы.
Бэстион удивленно смотрел на племянника.
– Депортация, – медленно повторил он. Затем выражение его лица стало задумчиво-сосредоточенным. – Многие не доживут до конца путешествия. Те, кто выживут, никогда не вернутся. Нужно лишь заплатить надсмотрщику несколько фунтов – и дело сделано. Прекрасно и просто. Хорошая мысль. Даже блестящая, Гарольд. Надо обсудить эту идею с Фордом, – сказал Бэстион и поднялся из-за стола. – Уже поздно. Положи-ка моего сына в постель, человек. Я сам провожу мисс Уорт наверх.
Лакей кивнул и поставил Филипа на ноги. Филип засмеялся и обнял его тяжелой рукой.
– В постель, в постель, хей-хо! – распевал он. Бэстион с презрением выругался. Затем протянул руку Верити.
– Пойдемте, мисс Уорт! Сожалею, но я должен вас запереть на ночь.
– Не беспокойтесь, мистер Сэндидж. Уверяю вас, что я не хожу во сне. – Верити оттолкнула его руку и прошла мимо с высоко поднятой головой.
Гарольд засмеялся, открывая ей дверь.
– Ах, мисс Уорт! Мне будет так вас не хватать!
– Едва ли я могу сказать то же самое, – парировала Верити.
Бэстион не отступал от нее ни на шаг. Она видела, как лакей пытается поднять пьяного Филипа по лестнице. Верити упала духом. От этого ждать помощи нечего. Девушка почувствовала, как сильная рука вцепилась ей в плечо. Она обернулась, метнув взгляд на Бэстиона.
– Не смейте прикасаться ко мне!
– Браво, мисс Уорт! Ваша судьба в наших руках – и все же вы держитесь великолепно.
Едва эти слова слетели с губ Гарольда, как холл потряс взрыв.
Глава 28
Филип неожиданно выпрямился и молниеносными ударами уложил лакея наповал. Тот сполз по стене и неловко вытянулся на ступенях лестницы. Непонятно откуда появился Чарльз Уорт с дымящимся пистолетом в руке.
– Чарльз! – радостно крикнула Верити. Опустив пистолет, он прыгнул вперед, схватил руку Гарольда и резко завернул ее за спину. Денди завопил от боли.
Бэстион Сэндидж схватил Верити за руку.
– Верити! – Чья-то железная рука обвила ее талию и вырвала у Бэстиона. Она спиной ощутила твердую мужскую грудь. Из-за ее плеча кто-то навел прямо на Бэстиона пистолет.
– Ты мне заплатишь! – прохрипел лорд Рэтбоун. Ненависть на лице Бэстиона сменилась страхом. Искаженное яростью лицо виконта было ужасно. Филип спрыгнул с лестницы.
– Славно сработано, Джордж! Я знал, что ты придешь вовремя! – И он протянул свою руку.
Лорд Рэтбоун сердечно обнял своего кузена. Но пистолет в другой руке был наведен на Бэстиона Сэндиджа.
– Я в долгу перед тобой, Филип. Если бы не твоя смекалка, неизвестно, что случилось бы с Верити.
Лорд Рэтбоун вновь обнял девушку за талию. Она наслаждалась этим прикосновением. По крайней мере на мгновение она могла обмануть себя, что любима.
Бэстион, не веря, смотрел на сына. Его глаза сверкали злобой.
– Ты больше мне не сын!
– Это самый дорогой подарок, который вы могли бы преподнести мне, сэр! Свобода! – крикнул Филип.
– Сукин сын! Сукин сын!
И вдруг все повернули головы в одну сторону. Форд Сэндидж каким-то образом сумел проползти от своей спальни до гостиной. Он поднялся на слабеющих ногах и, облокотившись на перила лестницы, поднял к плечу пистолет. Его намерение не оставляло никаких сомнений.
Сэр Чарльз выхватил из-за пояса второй пистолет и выстрелил.
Форд Сэндидж вскрикнул. Пистолет его отлетел в сторону.
Верити в ужасе смотрела на все это. Форд Сэндидж покачнулся, упал навзничь и покатился по лестнице. Мужчины подошли посмотреть – что с ним. Его голова была повернута под странным углом, открытые, пустые глаза глядели в потолок.
Верити уткнулась в плечо лорда Рэтбоуна.
– Пуля прошла через голову, – обратился Гарольд к Чарльзу. Могу вас поздравить, сэр. Рану можно будет списать за счет падения с лестницы. – Голос его был бесстрастным. Он улыбался. Высоко подняв голову, Гарольд обвел всех взглядом. От денди и фата не осталось и следа. Голос Гарольда обрел силу:
– Теперь хозяин этого проклятого дома я. Человек, отнесите тело моего отца в спальню. И катитесь на все четыре стороны.
Лакей поднялся на ноги, потирая ушибленную голову, и направился к лестнице. Пыхтя и охая, он взвалил тело на плечи и стал подниматься наверх.
Гарольд обернулся к побледневшему Бэстиону.
Глаза его сверкнули, и он улыбнулся странной улыбкой:
– Что касается тебя, дорогой дядя, то я даю тебе четверть часа. Отныне я запрещаю тебе приближаться к моим дверям. Впрочем, я сделаю исключение на время для тети и кузины.
– Я пойду собирать вещи, – кивнул Бэстион и неверным шагом двинулся к лестнице. Но того остановил, Чарльз Уорт:
– Сэр! Если вы еще раз вмешаетесь в жизнь моей сестры, я отыщу вас и пристрелю, как собаку.
Бэстион не оглянулся. Он поднимался по лестнице, ссутулившись, будто совершенно старый и больной человек.
Лорд Рэтбоун повернул Верити лицом к себе и обнял ее за плечи.
– С тобой все в порядке? – спросил он срывающимся голосом.
Верити кивнула, и надежда на счастье начала зарождаться в ее душе. Она никогда еще не видела в глазах виконта то, что читала теперь. Ей так нравился этот взгляд.
– Я совершенно в порядке. Я так счастлива, что вы с Чарльзом приехали! Я не могу передать!
Сэр Чарльз обернулся к Гарольду Сэндиджу.
– Что до вас, то я вырежу вам печень, если вы еще осмелитесь…
Гарольд вскинул руки.
– Пощадите меня, сэр. У меня нет никакого интереса к мисс Уорт, Я совершенно ни при чем.
– Ты предлагал ее убить! – воскликнул Филип.
– Была такая возможность конечно, – бесстрастно сказал Гарольд. – Однако я полагаю, что мое предложение о депортации отложило бы дела достаточно надолго, что дало бы возможность нашему кузену прискакать на помощь… Что он и сделал. Поздравляю вас, милорд. Как вам удалось так быстро сориентироваться?
– Это моих рук дело, – сказал Филип. – Из гостиницы я послал посыльного с запиской. Мальчишка встретил Джорджа по пути, и вот они с сэром Чарльзом тут. Когда я вернулся, я оставил дверь открытой. Мне нужно было разыграть пьяного, вот и все.
Гарольд взглянул на кузена.
– Твоя предприимчивость удивляет меня, Филип. Поверь мне, я восхищен. Поскольку мой дядя здесь более не живет, я полагаю, что обязан поддержать тебя.
Филип покачал головой.
– Я собираюсь в армию.
Гарольд пожал плечами.
– Как желаешь. – Он обратился к виконту и его невесте, которые, казалось, никого, кроме друг друга, не замечали. – Кажется, вы полностью разгромили нас, милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50