ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кричали чайки над головой, нагоняя тоску. Роберт поднялся с песка и побрел вдоль океана.
Он забрел далеко от аэродрома, где было тихо и безлюдно и где следы войны совсем исчезли – пальмы росли удивительно стройные и густолистые, не тронутые ни одним осколком снаряда. И на них было столько орехов, что Роберт стал искать палку, с помощью которой можно было бы сбить хоть один кокос. Углубившись в пальмовую рощу, он неожиданно наткнулся на фюзеляж японского истребителя. Мотор отлетел от «нуля» на добрых двести футов и лежал вдали, воткнув в коралловый песок загнутые лопасти винта. Кабина самолета расплющена и разломана – видно, доставали тело пилота…
«Не дай бог вот так же закончить жизнь», – невольно содрогнулся Роберт. А ведь этого японца ждут родители. А кто ждет его? Родителей нет, родственники давно забыли о существовании Боба Харриса. В памяти промелькнуло лицо Кэт, призывно улыбающейся хозяину яхты. Роберт в досаде тряхнул головой: «Нет, она не умела и не желала ждать никого…»
Он мысленно ругнулся в ее адрес и, забыв о своем желании добыть орех, ушел подальше от обломков самолета.
Выйдя снова на берег, он решил искупаться и облюбовал себе хорошее местечко. Вдруг невдалеке раздался женский голос. «А говорили, что все полинезийцы перебрались с Таравы на другие острова архипелага», – подумал Роберт.
Женский голос манил к себе, и он, подстегиваемый любопытством, собрал одежду в узел и направился в ту сторону, откуда доносился не то разговор, не то пение. За манговым кустарником он увидел обнаженную женщину, лежавшую вверх лицом на красном куске ткани. Островитянка, казалось, дремала, подставив тело лучам солнца.
– Сэнкью! – пробормотал Роберт первое, что пришло в голову, и, бросив одежду, опустился на песок неподалеку от женщины.
Ее совершенно не испугало появление незнакомого светловолосого мужчины. Незнакомка подняла длинные ресницы и, увидев смущенную физиономию Роберта, весело рассмеялась.
– Ма-ора-на! – поприветствовала она и взглянула на Роберта с откровенным любопытством.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Роберт.
– Жду мужа. Он уплыл за рыбой.
– Счастливчик, – вздохнул Роберт, не отрывая глаз от женщины. – Хотелось бы мне побыть на его месте.
Островитянка сорвала с куста цветок белой гардении и заложила в волосы.
– Как тебя зовут? – спросил он, беря ее за руку.
– Э-э! – засмеялась она, не отнимая руки. – Если я изменю, муж не поймает ни одной рыбешки.
– Если только в этом причина, то я куплю тебе целую лодку рыбы, – пообещал Роберт, привлекая к себе красавицу. Ее волосы пахли кокосовым маслом и лепестками цветов гардении.
Они были вдвоем на берегу океана, отгороженные от всех людей густыми зарослями манговых кустов.
Утомленный ласками полинезийки, Роберт задремал в тени, а когда проснулся, красавицы рядом не было. Она исчезла вместе с его одеждой, «Вот так поразвлекся, – усмехнулся над собой Роберт. – Хорош я буду, если появлюсь на авиабазе в набедренной повязке из пальмовых листьев».
Посмотрев вокруг, он рассмеялся. Невдалеке лежала его одежда, набитая песком – подобие растянувшегося на берегу человека: пока Роберт спал, женщина развлекалась с его одеждой.
Роберт вытряхнул песок из брюк и проверил содержимое карманов. Все было на месте.
Мимолетная радость, которую доставила ему встреча с бесхитростной островитянкой, оттеснила душевную боль, причиненную Кэт. Роберт нырнул в лагуну и, освежившись купанием, заторопился на базу. Длительное отсутствие командира могло обеспокоить подчиненных.
«Расскажи об этом приключении Чарлзу – не поверит, – улыбался воспоминаниям Роберт. – А что, если как-нибудь вместе с ним приехать в деревню на джипе?»
Но желанию не суждено было осуществиться: остров Тарава оказался для эскадрильи промежуточной площадкой на длинном пути к Японским островам. Через два дня летчики покинули атолл.
Тарава, Кваджелейн, Эниветок – какие звонкие, красивые названия! Острова Гилберта и Маршалловы острова – предмет далеких мечтаний школьника Чака Мэллори – проплыли под крыльями «лайтнинга», исчезая навсегда в голубой дымке. 332-я эскадрилья направлялась в район боевых действий на Марианские острова.
Глава пятая

1
Многочасовое монотонное гудение моторов «кавасаки», под которое так хорошо дремалось, вдруг стихло. Ясудзиро сразу открыл глаза. Но беспокойство оказалось напрасным – пилоты летающей лодки убрали газ и перевели ее на снижение.
По курсу полета из океанской сини проступили очертания двух островов, разделенных нешироким проливом. Ясудзиро прильнул к иллюминатору: на Марианском архипелаге он был впервые.
– Что это за острова? – спросил он у сидящего рядом офицера.
Тот равнодушно глянул в иллюминатор.
– Ближний к нам – Тиниан, а дальний – Сайпан, где мы сейчас будем садиться.
– Не думал, что Сайпан и Тиниан так близко, – пробормотал Ясудзиро, прикидывая на глаз ширину пролива между ними.
«Кавасаки» планировала над акваторией, между пенной полосой рифов и берегом. Справа проплыл утонувший в зелени городок с типично японскими строениями.
– Административный центр острова – Гарапан, – пояснил сосед и, прищурившись от удовольствия, начал вспоминать, какое здесь делают виски из сахарного тростника и какие здесь огромные и сочные ананасы.
Через две-три минуты «кавасаки» произвела посадку, и Ясудзиро, тепло поблагодарив экипаж за благополучную доставку его к новому месту службы, отправился искать начальство.
На Сайпане размещался штаб эскадры, действующей в центральной части Тихого океана. Пожилой адмирал приветливо встретил Ясудзиро и, просмотрев внимательно его послужной список, назначил капитан-лейтенанта командиром авиаотряда «Белая хризантема», базирующегося на аэродроме Аслито.
Новое место понравилось Ясудзиро: аэродром довольно просторен, самолеты-истребители «гекко» фирмы Накадзима, на которых отныне предстояло летать, упрятаны в капониры и земляные обвалования. Но непривычная тишина на аэродроме как-то настораживала.
– У вас всегда здесь так тихо? – спросил Ясудзиро у встретившего его начальника штаба.
– Все опытные пилоты отряда убыли в командировку для получения и перегонки новых самолетов. Остались одни новички.
Ясудзиро уловил гул авиационных моторов.
– А кто летает?
– Это «хинный» самолет. Каждый день один-два транспортника садятся у нас на дозаправку. Везут медикаменты в район боевых действий. В основном хинин.
– А где мой самолет? – поинтересовался Ясудзиро.
– Вот тот «гекко», – показал адъютант на пяти пушечный истребитель, вдоль фюзеляжа которого извивался синий дракон.
Знакомство с летным составом отряда огорчило Ясудзиро Хаттори.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82