ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пока производились расчеты, Доктор был незаменим. По
счастью, расчеты удалось завершить до того, как он вышел из
строя.
- Но чего же он хотел?
- Занять место Хозяина.
- Стало быть, насколько я понимаю, - сказала Джуди, - всех,
кто здесь есть, держат ради той пользы, которую они приносят,
или не держат вообще.
- Весьма справедливо.
- А от нас какая польза?
- Помимо того, что мозг мастера Николаса обладает ценными
особенностями, необходимыми для будущего преемника, ваш отец и
ваш дядя могут оказаться очень полезными для нас в ходе будущих
переговоров на правительственном уровне. Они люди заметные.
- А мистер Фринтон?
- Транспорт. К сожалению, для управления вертолетом чисто
теоретических познаний недостаточно, - в особенности, когда
дело касается малоподвижного джентльмена ста пятидесяти лет от
роду.
Мысли Никки отвлеклись несколько в сторону.
- Послушайте, а для чего вам траулер? Существуют же способы
опреснения морской воды, и разве не лучше, когда в тайну
посвящено как можно меньше людей?
- Топливо. Тяжелое оборудование. Кроме того, разум этих
людей пуст.
- Пуст?
- Пожалуй, точнее было бы сказать, что их разуму привиты
определенные убеждения.
- Что еще за убеждения?
- Человека можно убедить практически в чем угодно. В
сумасшедших домах Англии полным полно людей, убежденных, что
они - чайники. Они отнюдь не лгут да и не имеют нужды кого-либо
обманывать. Вот так и эти люди убеждены в том, что они добывают
рыбу.
- Стало быть, остается выяснить, зачем ему вы.
- Мои услуги, впрочем, довольно скромные, носят
лингвистический характер.
- Мы что-то не поняли.
- Китайский язык, мисс Джудит, не делает разницы между
существительными и глаголами. Таким образом, в основании его не
лежат Пространство и Время, Материя и Сознание или иные
дуализмы, включающие в себя концепции Материи и Движения.
Примерно в начале столетия Хозяин обнаружил, что английский
язык уже не пригоден для отображения его умственных процессов,
так что ему пришлось искать альтернативные способы. На какое-то
время для этого оказался полезен китайский язык, - хотя с тех
пор мы разработали более совершенные средства обмена
информацией.
- Если вы больше не говорите с ним по-китайски, - с горькой
иронией произнес Никки, - я думаю, надолго он вас не задержит.
- Я научился приносить пользу в лаборатории.
Птицы Роколла, за которыми дети следили краешком глаза, -
ибо они всегда следили за птицами, - казались до странности
несовместимыми с миром, в котором они вдруг очутились.
Маленькая черно-белая гагарка со свистом порхнула мимо,
произвела торопливый вираж, используя лапки вместо рулей, и
плюхнулась на воду. В отсутствие ветра морские птицы снимаются
с места и садятся с меньшей, чем обыкновенно, грацией. Гагарка
поплавала, словно пробка, покачиваясь, как яичная скорлупка или
кулик-плавунчик, и вдруг нырнула. Сию минуту плыла по воде и
вот - резкий нырок и нет ее. Сгинула с глаз долой, оставив в
кильватере пузырьки, словно она в погоне за рыбой улетела на
крыльях под воду. Но дети почти и не заметили ее.
- Как Хозяину удалось заполучить всех этих людей?
- По объявлениям. Мистер Фринтон, к примеру, откликнулся на
объявление в "Таймсе", и я провел с ним в Белфасте
предварительную беседу.
- То есть вы просто дали объявление, что вам требуется
пилот?
- После второй войны он оказался не у дел, поскольку
единственное ремесло, какому его обучили, это убивать ближнего.
Баловался контрабандой, участвовал в продаже самолетов Израилю.
Так, - мелкий исполнитель.
- Мы считаем мистера Фринтона очень хорошим человеком и
верим тому, что он нам рассказал.
- Человек он прекрасный.
- А вы сами на чьей стороне - его или Хозяина?
Китаец на некоторое время задумался.
Затем осторожно сказал:
- Вы, разумеется, понимаете что всякая доверительность,
равно как и интриги, весьма затруднительны в ситуации, когда
сознание каждого открыто для проверки.
- Вы любые распоряжения Хозяина исполняете?
Желтое лицо Китайца казалось лишенным всякого выражения, при
том, что шаг, на который он все же решился, мог стоить ему
жизни, ибо Китаец ответил:
- Нет.
- Я же знала, что нет! - воскликнула Джуди. - Не мог он
подарить нам Соловья, если бы не был нашим другом.
- Или столкнуть нас с обрыва?
- Я выполнял приказ, - пояснил Китаец.
- Значит, когда вам приказывают стрелять в детей, - сказал
Никки, - вы стреляете.
- Если вы примете во внимание все, что узнали от мистера
Фринтона и от меня, вы, возможно, поймете, что положение наше
нельзя назвать легким. В присутствии Хозяина я редко, что
называется, "принадлежу сам себе".
Они замолчали, думая каждый о своем.
Гагарка после очередного нырка вновь всплыла на поверхность,
поглядывая через плечо и потряхивая головой. Она всплыла так
близко от них, что они различили белую полоску на клюве, вроде
повязки на рукаве офицера. И на крыле у нее имелось подобие
нашивки.
"Нет, - думал Китаец, - больше мне их пока подталкивать не
стоит."
Глава двадцатая. Среда, восход солнца
В общем и целом, Шутька была довольна жизнью, поскольку
близнецы были рядом, но и у нее имелись свои тайные горести.
Кормиться на острове приходилось по большей части консервами,
которых она терпеть не могла, а любимейшее из ее блюд было и
вообще недоступно. Больше всего на свете Шутька любила копченую
селедку. Каждую среду, - на следующий день после визита рыбного
торговца, - в Гонтc-Годстоуне к завтраку всегда подавалась
селедка. Для Шутьки это событие превращало среду в "красный
день календаря", от которого велся отсчет недели. Не было
селедки, не было и среды. В итоге весь календарь у нее сбился,
как если бы Шутька была священником, у которого отняли
воскресенье.
Сегодня как раз и была среда, и Шутька проснулась рано. Ей
приснился мусорный ящик, доверху забитый похожими на гребешки
селедочными скелетиками, - сзади у каждого оставался хвост,
смахивающий на пропеллер игрушечного аэроплана, а спереди -
золотистая головка с выпученными глазами и обиженным ротиком.
Шутька проснулась, еще ощущая божественный запах, и подумала:
"Лишь это вспомните, узнав, что я убита: стал некий уголок,
средь моря, на чужбине, навек селедкою".
Детям-то что, - они молоды и легко приспосабливаются к
новизне. Так или иначе, а они, несмотря на опасность их
положения, обжились на острове, словно и впрямь приехали сюда
на каникулы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56