ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Она что, с мужиком каким-нибудь снюхалась?
– Вероятно.
– Наверняка! Нетрудно догадаться. Кингсли и сам мог бы до этого додуматься. У нее было много дружков.
– Она их здесь принимала?
Он не ответил.
– Послушайте, а не бывал здесь некий Лэвери?
– Не могу сказать.
– Да вы не думайте, это не тайна. Она сама прислала из Эль-Пасо телеграмму, что уезжает с Лэвери в Мексику. – Я достал телеграмму и показал ему. Он остановился, порылся в карманах, нашел очки и прочел телеграмму.
Вернув ее, он спрятал очки в карман и посмотрел на озеро.
– Доверие за доверие, – сказал я.
– Да, Лэвери был здесь один раз, – сказал он помедлив.
– Он признался мне, что виделся с ней пару месяцев назад, здесь, в горах. И утверждал, что с тех пор ее не видел. Мы не знаем, верить ему или нет. И для того, и для другого есть веские причины.
– А сейчас она не с ним?
– Он говорит, что нет.
– Я думаю, она не станет тратить время на такие пустяки, как замужество, – сказал он. – Она и без этого может отправиться в свадебное путешествие, это скорей в ее стиле.
– Значит, вы не можете сказать ничего определенного? Не видели, как она уезжала и не слышали ничего подозрительного?
– Ничего. А если бы и слышал, то вряд ли бы вам сказал. Может, я и дерьмо, но не до такой степени.
– Ну что ж, спасибо за помощь.
– Вы мне ничего не должны. Убирайтесь скорей, и вы и все остальные проклятые ищейки!
– Ну вот, опять вы за старое!
Тем временем мы дошли до конца озера. Я подошел к краю маленькой пристани и облокотился о перила. То, что издали казалось павильоном, на самом деле представляло собой всего лишь две стены, соединенные между собой под тупым углом. Крыша, выступавшая фута на два, висела над ними, как козырек фуражки. Билл подошел и тоже облокотился о перила.
– Я еще не поблагодарил вас за виски.
– Ладно уж! Рыбы здесь много?
– Есть здесь несколько старых форелей, хитрые. А молодняка нет. Я не рыбачу, что мне с того? Извините, что я опять нагрубил вам!
Я усмехнулся, перегнулся через перила и стал смотреть в глубину. Вода была тихая и зеленая; внезапно в ней возникло какое-то движение, мимо проплыла зеленоватая рыба.
– Это – дедушка, – сказал Чесс. – Посмотрите, какой великан! Вот разжирел!
Мне показалось, что дно озера выложено досками. Я не мог понять, зачем, и спросил Билла.
– Раньше здесь были мостки, но когда построили дамбу, уровень воды сильно поднялся и они оказались на глубине шести футов.
К столбику пристани была привязана плоскодонка, она неподвижно лежала на воде. Воздух был спокоен и пронизан солнцем. Царил мир, какого не знает город. Я бы охотно стоял здесь часами, забыв о существовании и Кингсли, и миссис Кристель Кингсли, и ее любовников.
Вдруг Билл резко дернул меня за рукав и закричал:
– Смотрите! Смотрите! Вон туда!
Его пальцы больно впились мне в руку. Он перевесился через перила, лицо его побледнело, насколько позволял загар. Я посмотрел вниз.
У края затопленного дощатого настила слабое движение воды качало какой-то белый предмет. Потом его снова затянуло под доски.
Это нечто было очень похоже на человеческую руку. Билл резко выпрямился, молча повернулся и, хромая зашагал к берегу. Он наклонился над кучей камней, с трудом поднял огромный камень (его тяжелое дыхание было слышно издали) и, сгибаясь, подтащил его к перилам. В камне было не меньше пятидесяти килограммов. Жилы на шее Чесса напряглись, дыхание со свистом вырвалось сквозь стиснутые зубы.
Наконец, он выпрямился и поднял камень. Пристально вглядываясь вниз, он прицелился и с силой швырнул камень в воду. Нас обоих обдало фонтаном брызг.
Камень ударил точно в край подводного дощатого настила, в то место, где мы видели странный предмет...
В воде возник пенящийся водоворот, круги от него расходились все шире и шире, в центре появилась пена. И, наконец, послышался глухой звук удара.
Казалось, он дошел до нас гораздо позже, чем следовало. Внезапно на поверхность выскочил обломок позеленевшей доски, он выровнялся и отплыл в сторону.
Вода постепенно становилась прозрачнее. В глубине шевелилось что-то, не похожее на доски. Оно медленно всплывало, бесконечно и вяло, что-то большое и темное. Лениво поворачиваясь в воде, оно всплывало, всплывало, пока не достигло поверхности. Я увидел мокрую темную ткань, кожаную куртку, чернее, чем чернила, бриджи. Я разглядел туфли и что-то распухшее между нижним краем бриджей и туфлями. А затем белокурые волосы – вода их расправляла и снова сбивала в клубок.
Потом тело повернулось, и на поверхности воды появилась рука, раздувшаяся рука чудовища. За нею – лицо. Распухшая, тестообразная масса, лишенная человеческих черт, без глаз, без рта. Кусок серого теста, призрак с человеческими волосами.
Тяжелое ожерелье из зеленых камней охватывало то, что некогда было шеей, наполовину погрузившись в эту массу, большие зеленые камни, соединенные золотыми звеньями.
Билл Чесс крепко держался за перила. Его пальцы побелели и стали похожи на полированную кость.
– Мюриэль! – всхлипнул он. – Боже милостивый... это Мюриэль!
Его голос звучал как будто издали, из-за горы, из-за плотной молчаливой зелени деревьев.
Глава 7
В окно барака был виден конец длинного стола, заваленного пыльными папками с бумагами. Верхняя половина двери была застеклена, на стекле надпись черной краской: "Начальник полиции. Командир пожарной дружины.
Городской старшина. Торговая палата". В нижних углах были размещены маленькое изображение государственного флага и значок Красного Креста.
Я вошел. Позади длинного стола стояли в одном углу толстопузая печь, в другом – письменный стол. На стене висела большая карта района, рядом с ней – вешалка. С крючка свешивалось изношенное и заштопанное армейское одеяло.
На столе стояли чернильный прибор и пресс-папье с ободранной промокашкой.
Чернильница была вся залита чернилами. Стена рядом со столом была сплошь испещрена телефонными номерами. Они были так глубоко выцарапаны в бревенчатой стене, что им предстояло сохраниться столько же, сколько простоит дом.
За столом в деревянном кресле сидел крупный человек, обхватив ступнями ножки этого кресла. У его правой ноги стояла плевательница такой величины, что в ней можно было бы свободно хранить пожарный рукав.
Его потемневшая от пота шляпа была сдвинута на затылок, большие руки уютно сложены на животе, над поясом брюк цвета хаки, которые давно отслужили свой срок. Рубаха подходила к брюкам, только выглядела она еще более затрапезной. Ворот был наглухо застегнут, галстука не было. У него были светлые волосы, имевшие на висках цвет пожухшего снега. Сидел он немного боком, больше на левой стороне, потому что ему мешала кобура, из которой выглядывала рукоять револьвера 45-го калибра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57