ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лина хотела сказать, что все это очень глупо и что она больше не хочет прин
имать участия в этом дурацком спектакле.
Но, подумав об этом, Лина тут же поняла, что не сможет заставить себя пожер
твовать своим единственным шансом побывать на великолепном балу.
Ведь другого случая ей может и не представиться! А этот бал она запомнит н
а всю оставшуюся жизнь.
«Что пользы от принципов, если ты недостаточно богата, чтобы позволить с
ебе их иметь?»Ч спросила себя Лина. Впервые в жизни она позволила себе бы
ть циничной.
Какое облегчение испытала Лина, когда Дэйзи и Эви встали и принялись про
щаться, собираясь домой!
Ч Да, кстати! Ч заметила Дэйзи. Ч Ты не сказала, что думает о Лине Ивонна
де ла Тур.
Китти рассмеялась:
Ч Мне она ничего не говорила, но ее лицо было куда выразительней любых сл
ов!
Дамы расхохотались, но их смех показался Лине натянутым, каким-то искусс
твенным.
Она все еще не могла прийти в себя после шока, которым были для нее разгово
р с графиней де ла Тур и открытие, сделанное ею после этого разговора. Поэт
ому она была очень рада остаться наедине с Китти.
Ч Пойду прилягу, Ч сказала Китти. Ч Советую и вам сделать то же самое. П
о-моему, вы чересчур бледны. А сегодня вечером вам необходимо выглядеть к
ак можно привлекательней. У вас будет множество достойных соперниц, увер
яю вас!
Она рассмеялась и добавила:
Ч На самом деле будет чудом, если герцог хоть раз пригласит вас на танец.
Но не будем терять надежды!
Лина хотела ответить, что ей вовсе не хочется танцевать с герцогом, но тут
же призналась самой себе, что это не правда.
Ей хочется танцевать с ним. Просто для того, чтобы потом было что вспомнит
ь!
Затем она попыталась представить себе, что он ей скажет. Интересно, Дэйзи,
Эви, Китти, Алисе и всем прочим женщинам он говорил то же самое?
«Он обыкновенный фат!»Ч сказала себе Лина и попробовала выкинуть мысли
о нем из головы.
Она легла в постель и велела горничной опустить шторы.
Казалось, ей следовало бы презирать его. Но стоило Лине закрыть глаза Ч и
перед ней как наяву возникло красивое лицо герцога.
Он был совершенно не похож на всех прочих мужчин, которых ей доводилось в
стречать. И тем не менее он был именно такой, каким она его себе представля
ла.
Герцог Фабиан Савернский был повеса, он был распутник, и ни одна разумная
женщина ему бы не доверилась. Но при этом он был оригинален, он был неповто
рим, и к тому же, хотя он этого и не заслуживал, он был тем, что англичане наз
ывают «джентльмен». Джентльмен до мозга костей.
«Будь я писательницей, я написала бы о нем книгу, Ч думала Лина. Ч Только
вот не знаю, кем бы он в ней выступал Ч героем или негодяем?»
И тут ей пришло в голову, что, возможно, все мужчины отчасти герои, а отчаст
и негодяи. Просто герцог был столь сильной натурой, что обе стороны его ду
ши бросались в глаза вместо того, чтобы прятаться за личиной скромности
и умеренности, как у обычных людей.
Лина представила себе его голос, и ей пришлось признать, что, плохо это или
хорошо, но слово «любовь»в его устах звучит так, что задевает какую-то со
кровенную струнку ее души.
Когда горничная вошла в комнату, чтобы приготовить Лине ванну, она прине
сла картонную коробочку, перевязанную серебряной лентой. Под ленту был в
ложен конверт.
Ч Это вам, мадам, Ч сказала горничная. Ч Ее принесли уже давно, но я дума
ла, что вы спите, и не хотела вас беспокоить.
Ч Мне? Ч удивилась Лина. Она села в постели, взяла коробочку и посмотрел
а на конверт. Ей не было нужды смотреть на подпись. Едва увидев крупный уве
ренный почерк, Лина тотчас поняла, кем написано это послание. Она застыла,
глядя на конверт, словно боясь вскрыть его.
Но наконец она решилась, медленно вскрыла конверт и достала оттуда листо
к бумаги.
В записке было всего две строчки:
«До вечера, мадам! Мы побеседуем о прекрасном и будем читать мысли друг др
уга».
Лина изумленно уставилась на лист бумаги.
Она почему-то ждала совсем другого.
Но эта неожиданная и удивительно искренняя записка успокоила ее. Герцог
, оказывается, вовсе не такой плохой, как она думала! Теперь его поведение
уже не казалось ей столь возмутительным.
Ладно, довольно! Лина торопливо развязала коробочку.
Она еще никогда в жизни с таким волнением не принимала подарок. Коробочк
а была наполнена папиросной бумагой, среди которой Лина подрагивающими
от нетерпения пальцами нащупала другую коробочку, темно-синего бархата.

Открыв ее, Лина остолбенела. На подкладке темного бархата сияла бриллиан
товая звезда.
Эта изысканная вещица, должно быть, стоила немалых денег. Лина не верила с
воим глазам.
Неужто он думает, что она примет такой дорогой подарок от мужчины, с котор
ым едва знакома? Да еще если вспомнить, что она считается замужней женщин
ой!
А интересно, дарил ли он что-нибудь подобное Китти, Дэйзи, Эви? А если дарил
, они тоже отсылали подарки обратно?
Ответа на этот вопрос Лина не знала. Ей вдруг пришло в голову, что, если она
скажет о подарке герцога Китти, та заставит ее оставить подарок у себя.
А вот этого Лина не сделает ни при каких обстоятельствах!
Матушка говорила, что леди ни в коем случае не должна принимать подарков
от джентльменов, кроме жениха или мужа.
Ч Конфеты, духи, перчатки Ч еще куда ни шло, Ч говорила матушка, Ч но др
агоценности Ч ни в коем случае.
Разве что это будет свадебный подарок.
Она рассмеялась и добавила:
Ч Конечно, вряд ли кто-то подарит тебе к Рождеству кольцо с бриллиантом,
но мало ли что может случиться! Всегда полезно знать заранее, что хорошо, а
что плохо.
Тогда Лина едва не пропустила слова матушки мимо ушей, но теперь, глядя на
сияющую звезду, она поняла, что это именно тот случай. Этот подарок необхо
димо вернуть.
Весь вопрос в том, как это сделать.
Она вскочила с постели. Горничная вышла из комнаты, чтобы налить воды в ва
нну. Лина поспешно спрятала бархатную коробочку в одном из ящичков своег
о туалетного столика.
Потом она вынула одну розу из букета, стоящего в красивой фарфоровой ваз
е, и положила ее в коробку.
Горничная, несомненно, захочет посмотреть, что ей прислали. Она потом под
елится этим с камеристкой леди Берчингтон, а та расскажет Китти.
Если Китти узнает, что герцог прислал ей розу, она не удивится. А Лина всег
да сможет сказать, что эта роза не подошла к ее платью, потому она ее и не пр
иколола.
Она закрыла коробку и поставила ее на край столика.
Одеваясь, она пыталась придумать, как же вернуть герцогу этот подарок, не
только нежеланный, но даже оскорбительный.

Перед балом графиня де ла Тур устроила у себя ужин для многочисленных го
стей. Лина смотрела, как съезжались гости, и каждая новая дама казалась ей
все красивее и изысканнее. Сколько же из них были возлюбленными герцога?
И кому из них случалось получать от него подобные подарки?
Не от него ли Китти получила это изумрудное ожерелье? Не он ли подарил Дэй
зи эти бриллианты и сапфиры, которые сверкали на ней, как мишура на рождес
твенской елке? Не ему ли обязана Эви своим колье из жемчуга с бирюзой, кото
рое ей так идет?
«Какие глупости!»Ч оборвала себя Лина.
У трех граций есть мужья, и они, несомненно, такие же почтенные джентльмен
ы, как и отец Лины. Вряд ли они позволили бы своим женам носить драгоценнос
ти, подаренные другим мужчиной!
Но если так, почему же герцог прислал ей подарок, за который любой уважающ
ий себя муж вызвал бы его на дуэль?
«Не понимаю!»Ч сказала себе Лина. Это был еще один вопрос, ответа на котор
ый она не знала.
Когда ужин окончился и дамы поднялись наверх перед тем, как ехать на бал, Л
ине захотелось еще разок взглянуть на звезду, спрятанную в ящике.
Этот подарок был возмутителен Ч но так красив!
Лина пообещала себе, что при первом удобном случае выразит герцогу свое
изумление и скажет, что завтра же вернет ему этот подарок.
Неважно, какое впечатление производит на нее герцог. Не следует забывать
, что все, что он ей говорил, он повторяет далеко не в первый раз. Должно быть
, то же самое он нашептывал множеству других женщин, у которых хватило глу
пости ему поверить.
«Он из тех мужчин, против которых следует особо предостерегать молодых д
евушек!»Ч подумала Лина.
Но тут она вспомнила, что герцог не знает, что она девушка, и думает, что она
замужняя дама, и что если он обманщик, то ведь и она тоже!
Она обманывает его, притворяется не тем, кто она есть на самом деле, и еще п
ользуется его гостеприимством!
«Так что, похоже, мы друг друга стоим», Ч подумала Лина с горькой иронией.

Она представила себе его блестящие глаза, его насмешливую улыбку…
Ч Вор у вора… Ч усмехнулась она.
И, улыбаясь, спустилась вниз, чтобы присоединиться к гостям, которые спеш
или на бал.

Глава 6

Лина с восторгом смотрела на все, что было вокруг.
Что может быть восхитительней и романтичней того чуда, которое сотворил
герцог в своем бальном зале и в саду?
Накануне, при свете дня, эта обстановка показалась Лине прелестной, пото
му что она изображала Венецию, а Лина всегда мечтала побывать в этом чуде
сном городе.
Но теперь расписные декорации, казалось, стали реальностью, воплощенной
мечтой, которая унесла Лину далеко-далеко, к музыке и звездам над головой.

Лина впервые была на балу, и, любуясь танцующими парами, она думала, что не
может быть ничего изящнее и изысканнее, чем эти дамы в блистающих драгоц
енностях и пышных платьях, которых кружат в танце их кавалеры в белоснеж
ных рубашках и черных фраках.
«Я не пропущу ни единой подробности!»Ч обещала себе Лина.
Но, приехав на бал, она почти не замечала никого, кроме герцога.
Даже в толпе гостей его было видно сразу. И, с кем бы Лина ни танцевала, она н
евольно искала глазами его лицо и ловила себя на том, что прислушивается
к звукам его голоса.
Она видела, что сперва он танцевал с какими-то пожилыми дамами. Лина не зн
ала, кто они такие, но, по-видимому, они принадлежали к знатнейшим семейст
вам Франции. У них был очень аристократичный вид и та особая надменность,
которая дается лишь благородной кровью и древним родовым древом. Эти дам
ы высоко держали голову и двигались так, словно, танцуя, они снисходили с н
ебес на землю.
Оркестр, игравший в зале, состоял в основном из скрипок, как и обещал герцо
г, но в саду бродили певцы с гитарами, распевавшие итальянские любовные п
есни.
Мелодии этих песен, трепетный свет фонариков, подвешенных на носах гондо
л, и крики гондольеров, казалось, переносили присутствующих в далекую Ит
алию.
Зрелище было столь чарующим, что Лина, выйдя на террасу, застыла в изумлен
ии и так и стояла, пока за спиной у нее не раздался голос:
Ч Ну, и как вам это нравится, леди Литтлтон?
Лина обернулась и увидела пожилую даму в роскошной тиаре и в широком жем
чужном ожерелье, прикрывающем шею. Ее познакомили с этой дамой, когда они
только что приехали.
То была герцогиня Савернская, бабушка Фабиана.
Ч Это чудо, мадам! Ч воскликнула Лина. Ч Я и представить себе не могла т
акого дивного зрелища!
Ч Я очень рада, Ч сказала герцогиня. Ч Но это стоило уйму денег, достойн
ых лучшего применения.
Надо же! Лина сказала почти то же самое, а Китти обвинила ее в том, что она «с
оциалистка»!
Ч Я предпочла бы, Ч продолжала герцогиня, Ч чтобы мой внук пригласил с
воих английских друзей на свою свадьбу.
Ч Герцог женится? Ч удивилась Лина.
Старая дама покачала головой.
Ч Увы, нет. Но вы же понимаете, леди Литтлтон, что мы, его родные, любим Фаби
ана и потому хотим, чтобы он остепенился и завел семью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

загрузка...