ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Не со всеми.
— Позвольте мне представить вам остальных. — И Гарриет быстро провела эту церемонию.
— Значит, все правда, — проговорила леди Янгстрит с неодобрением в голосе, — значит, вы помолвлены?
— Совершенно верно, — подтвердил Гидеон. — В утренних газетах будет сообщение. — Он повернулся к Гарриет:
— Не сомневаюсь, моя невеста уже получила от вас наилучшие поздравления и пожелания, леди Янгстрит?
Леди Янгстрит поджала губы:
— Конечно.
— Разумеется, — кивнул Эпплгейт, стараясь не смотреть на шрам Гидеона. — Желаю вам обоим счастья. Разумеется.
Другие тоже пробормотали нечто подобное.
— Спасибо, — сказал Гидеон, блеснув глазами. — Я так и думал. Пойдем, дорогая, мы не танцевали с тобой целую вечность.
Он ввел Гарриет в круг танцующих, музыканты заиграли вальс. Гарриет пыталась держаться на расстоянии, соблюдать внешние приличия, как учили ее тетушка Эффе и тетушка Аделаида, но вскоре забыла обо всем. Объятия Гидеона даже в танце слишком волновали ее.
Она почти забыла, какой он большой, весело подумала Гарриет, как широка его грудь, твердая, как скала; а какие плечи! Его огромная ладонь покрывала почти всю ее спину. Гарриет вспомнила тяжесть его тела на своем в ту ночь в пещере, и от воспоминаний ощутила сладостную дрожь.
— Я надеюсь, ваш отец выздоровел? — спросила она Гидеона, кружившего ее в вальсе.
— Ему гораздо лучше, спасибо. Мой вид для него будто электрический ток — прекрасный стимулятор к выздоровлению, — насмешливо сказал Гидеон.
— Боже мой, милорд, он так счастлив вас видеть, что сразу выздоравливает?
— Не совсем. Своим видом я напоминаю ему о том, что будет, если он покинет грешную землю. Мысль, что именно я унаследую титул графа, помогает ему цепляться за жизнь. Он ужасно боится, что благородный титул Хардкасла перейдет в такие недостойные руки.
— О Боже! — Гарриет сочувственно посмотрела на него. — Неужели ваши отношения с отцом так плохи, милорд?
— Да, моя дорогая. Именно. Но вам не стоит беспокоиться. После свадьбы мы будем видеться с родителями по возможности реже. Ну а теперь, если вы не возражаете, я бы хотел обсудить нечто более интересное, чем мои отношения с родителями.
Конечно. О чем вы хотели поговорить?
Гидеон слегка усмехнулся, когда взгляд его упал на ее глубокое декольте.
— Ты мне сообщала, Гарриет, что оттачиваешь здесь светские манеры. Как успехи?
— Откровенно говоря, я с самого начала была не в восторге от этой затеи. Потом я случайно встретилась с лордом Фреем.
— Ах да.
— Оказалось, что он одержим окаменелостями, и пригласил меня в свое Общество любителей древностей и ископаемых. С тех пор, как я начала принимать участие в его заседаниях, мне здесь интересно. Такие прекрасные люди и очень добры ко мне.
— Неужели добры?
— О да. Они обладают обширными знаниями. — Гарриет быстро огляделась — не подслушивает ли кто? — и, понизив голос, сообщила Гидеону:
— Я думаю показать зуб кое-кому из членов отделения пещер.
— Мне всегда казалось, ты опасаешься, как бы его не украли или не пробрались в твою пещеру.
Гарриет сосредоточенно нахмурилась:
— Конечно, я беспокоюсь. Но начинаю склоняться к мысли, что кое-кому все-таки можно довериться. И потом, если никто еще не находил подобного зуба, я вправе с уверенностью написать в своей статье, что обнаружила новую разновидность.
Гидеон усмехнулся:
— О, моя дорогая Гарриет, как я рад, что ты не занимаешься своими манерами.
— Уверяю тебя, я стараюсь, но это не столь увлекательно, как коллекционирование окаменелостей, — бросив на него сердитый взгляд, отвечала Гарриет.
— О, могу понять.
Гарриет просияла, заметив среди танцующих сестру. Фелисити была просто великолепна в легком полупрозрачном платье персикового цвета, она кокетливо улыбалась в вихре танца красивому молодому лорду.
— Возможно, мне и надо поработать над манерами, — признала Гарриет, — но зато мне приятно сообщить, что Фелисити достигла совершенства. Она пользуется большой популярностью, и теперь, когда ей обещана доля от наследства Аделаиды, ей незачем спешить с замужеством. Я подозреваю, она захочет приехать и на второй сезон. Фелисити прекрасно проводит время, и городская жизнь ей по душе.
— А ты жалеешь, что тебе приходится спешить с замужеством?
Снежно-белый галстук Гидеона стал объектом ее пристального внимания.
— Сэр, вы чувствуете себя обязанным торопиться, и у нас просто нет возможности дать себе время, чтобы окончательно убедиться в чувствах друг друга.
— Не следует ли из твоих слов, что ты не испытываешь никаких чувств ко мне?
Гарриет, потрясенная, подняла на него глаза. Она почувствовала, как жар заливает щеки.
— Ох нет, Гидеон, у меня и в мыслях не было сказать, что у меня нет никаких чувств к тебе.
— Очень рад это слышать, — смягчился Гидеон. — Танец закончен, если позволите, я провожу вас к друзьям. Посмотрите, с каким любопытством они смотрят на нас.
— Не обращайте внимания, милорд. Они просто хотят защитить меня, потому что ходят разные слухи.
— Увидим, — пробормотал Гидеон, пробираясь с ней через толпу к членам научного Общества.
— Кажется, появился еще кое-кто в вашем кружке.
Гарриет устремила в том направлении взгляд, но не увидела никого, даже лорда Эпплгейта и леди Янгстрит.
— Твой рост дает тебе определенные преимущества, Гидеон.
— Что верно, то верно.
И тут толпа расступилась. Гарриет увидела коренастого мужчину с красным лицом. В нем, определенно, было что-то неприятное. От проницательного взгляда его темных глаз Гарриет стало неуютно. Его толстые губы были сердито изогнуты, а седые волосы, жидкие на макушке, спускались по щекам пышными завитками бакенбардов. Он напоминал Гарриет евангелиста, неутомимого реформатора церкви, постоянно выступающего против всего — от танцев до пудры.
Незнакомец не ждал, когда его представят Гарриет. Острым взором он оглядел ее с ног до головы, потом обратился к Гидеону:
— Хорошо, сэр. Я вижу, вы нашли еще одного невинного агнца на заклание?
Собрание замерло, только Гидеон казался невозмутимым.
— Позвольте представить вам мою невесту, — ответствовал он, будто ничего необычного не прозвучало в его адрес. — Мисс Померой, могу ли я представить…
Незнакомец хрипло прервал его гневной тирадой:
— Как вы осмеливаетесь, сэр? Вы бесстыдно продолжаете свои игры еще с одной дочерью священника. Вы и ее оставите беременной? И снова будете причиной смерти еще одной невинной женщины и ее дитя?
Ужас охватил собравшихся. Взгляд Гидеона стал угрожающим. Гарриет подняла руку,
— Достаточно! — решительно потребовала она. — Я не знаю, кто вы, сэр, но уверяю вас, меня уже начинают утомлять эти бесконечные обвинения в адрес его светлости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84