ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Даже если бы его обнаружили мертвым в комнате, полной костей, это выглядело бы так, будто камень на него упал сверху случайно. — Отворив дверь, он прошел в свою спальню.
— Вы так думаете? — Гарриет проследовала за ним. — Возможно, вы и правы, милорд. Я чувствую огромное облегчение при мысли, что самое страшное уже позади, но мне хотелось бы как-нибудь наказать мистера Морланда за его возмутительное поведение. Наверное, я должна успокоиться сознанием того, что ранила его.
— Гм, — ушел от ответа Гидеон, отбрасывая в сторону галстук, сюртук и снимая рубашку.
Гарриет проницательно взглянула на мужа:
— Вы сказали, что отправились к нему домой?
— Да. — Гидеон налил в таз воды из кувшина и принялся умываться. Возможно, следует еще раз побриться, перед тем, как появиться в обществе, решил он. Его темная щетина часто доставляла ему неудобство. — Дорогая, вы не собираетесь одеваться? Мы, как вы помните, приглашены на бал к Беркстоунам.
— Да, я помню, — нетерпеливо отмахнулась Гарриет. — Гидеон, что именно произошло во время вашего визита к мистеру Морланду? — И, помолчав, осторожно спросила:
— Надеюсь, вы, случайно, не поступили опрометчиво, не так ли?
— Разве я похож на опрометчивого человека, дорогая? — Взяв полотенце, Гидеон промокнул им лицо и руки. Он изучал в зеркале свое лицо. — Как вы считаете, мне следует побриться?
Возможно. Гидеон, посмотрите-ка на меня.
Встретив в зеркале ее взгляд, виконт насмешливо поднял бровь:
— Ну что еще, Гарриет?
— Уверена, что вы о чем-то умалчиваете.
— Я просто собираюсь на бал. Мы и так уже непозволительно опаздываем.
Гарриет рассердилась:
— Что-то раньше вас это мало волновало, опоздаем мы на бал или нет. Гидеон, так что же случилось, в конце концов?
— Ничего, дорогая, о чем вам следовало бы беспокоиться.
— Проклятие, Гидеон. Я не отстану от тебя, пока ты не скажешь правду.
— Как вы изящно выражаетесь, мадам!
— Я очень расстроена, милорд, — оправдываясь, отвечала она, — затронуты мои деликатные чувства, вы же знаете…
— Да уж, знаю, — усмехнулся виконт.
— Гидеон, что вы сделали с мистером Морландом?
Успокойтесь, он заслужил гораздо большего.
Гарриет взяла его за локоть:
— Милорд, мне нужна правда.
Гидеон пожал плечами. Он прекрасно понимал, что его жена обо всем узнает сегодня на балу, самое позднее — завтра утром. Все будут обсуждать предстоящий поединок, о чем, несомненно, позаботятся его секунданты.
— Я поступил так, как поступил бы в подобной ситуации любой джентльмен. Я вызвал его на дуэль.
— Я знала! — вскричала Гарриет. — Я знала и боялась этого! Когда вы сказали, что Морланд еще жив, у меня сразу возникли опасения, что вы совершите этот идиотский поступок. Так знайте, Гидеон, я не допущу никакой дуэли!
— Угомонитесь, дорогая моя. На сей раз вам не удастся отговорить меня. Однажды я уже пошел на поводу у вас, отказавшись от поединка с Эпплгейтом, — невозмутимо отвечал Гидеон.
— Нет-нет, разумеется, вы позволите мне отговорить вас. Драка с Морландом отменяется. Я категорически запрещаю вам участвовать в дуэли. Вас, в конце концов, могут ранить или даже убить. К тому же, совершенно очевидно, мистер Морланд не будет сражаться честно.
— У меня почтенные секунданты, которые проследят за этим.
Гарриет схватила его за руку:
— Ваши секунданты?!
— Эпплгейт и Фрей. Ирония судьбы, не находите?.. Оба с готовностью согласились помочь.
— О Господи, я не могу в это поверить. Гидеон, прошу вас, только не говорите, будто нет иного выхода. Я не позволю вам поступить опрометчиво.
— Гарриет, доверьтесь мне, и все будет в порядке.
— Помнится, однажды вы уже грозились застрелить лорда Эпплгейта. Я не собираюсь терпеть подобной манеры поведения. Это слишком рискованно. Все может пройти не так гладко. Вы рискуете серьезно пострадать, или погибнуть, или вам придется скрываться от властей. — Она выпрямилась, вздернув подбородок:
— Я запрещаю дуэль.
— Но, дорогая моя, я уже бросил ему вызов. — Гидеон разложил на умывальнике бритвенные принадлежности. Взбив пену, он покрыл ею подбородок. Бриться холодной водой было неприятно, но ему не хотелось терять время, приказывая, чтобы принесли горячей воды из кухни. — Вы должны предоставить это дело мне.
— Нет, — отрезала Гарриет, — я не позволю вам заниматься подобной чепухой.
— Гарриет, все образуется. — Вновь встретившись с ней взглядом в зеркале, он прочел в ее прекрасных бирюзовых глазах беспокойство и страх. Беспокойство и страх за него. Это глубоко тронуло Гидеона. — Даю вам слово, что не позволю себя убить.
— Но, Гидеон, вы не можете знать наверняка. Я не переживу, если с вами что-нибудь случится. Я люблю вас.
Гидеон медленно опустил бритву, повернув к жене покрытое пеной лицо.
— Что вы сказали?
— Вы же слышали, — ответила Гарриет. — Я не понимаю, почему вы так удивлены. Я уже давно люблю вас. Как вы думаете, почему я отдалась вам в пещере?
Гидеона охватил восторг. На какое-то время он лишился способности ясно мыслить.
— Гарриет…
— Да, да, понимаю, услышать такое вам неприятно, и я вполне уверена, что вы-то меня не любите, — быстро продолжала она. — Это не главное, главное вот что: если мы стали мужем и женой, то вам следует считаться иногда с моими чувствами и желаниями.
— Гарриет…
— А это как раз такой случай, милорд! — в сердцах воскликнула она. — Я не позволю драться на дуэли, защищая мою честь. Все равно кто-нибудь будет ранен.
— Гарриет, не окажете ли вы любезность немного помолчать?
— Хорошо, — согласилась она. — Я замолчу. Больше того, я обещаю вам полное молчание, раз вы этого так желаете, милорд.
— Превосходно.
— То есть я не буду разговаривать с вами, пока вы не покончите с этой глупостью. Вам понятно, милорд?
Гидеон прищурился:
— Не будете со мной разговаривать? Вы? Помолчите более пятнадцати минут? Интересно.
— Вы слышали, что я сказала. Ни слова больше. С этой минуты, сэр, я с вами не разговариваю.
Повернувшись на каблучках, Гарриет гордо удалилась из комнаты.
Гидеон смотрел ей вслед. Он разрывался между безумным порывом кричать от радости и не меньшим по силе желанием высечь эту маленькую упрямицу.
Она любила его.
Это ее признание согрело сердце Гидеона, как это бывало ночами, когда он прижимал к себе Гарриет.
Глава 17
Слух о ссоре виконта с женой затмил слух о дуэли между Гидеоном и Морландом.
Все общество, к явному неудовольствию Гарриет, было заинтриговано ее отказом разговаривать с мужем. В этот вечер на балу, подобно лесному пожару, разнеслась молва — супруга Чудовища из Блэкторна оказывает своему любимому мужу холодный прием. Высказывались различные предположения на сей счет.
Общество гораздо в меньшей степени интересовала причина, по которой Гарриет отказывалась разговаривать с мужем, чем сам факт ссоры как неожиданное приятное развлечение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84