ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она посмотрела на запертую дверь, отделявшую ее от комнаты Джека. Он сказал, что никогда без приглашения не переступит порог ее спальни, и она ему верила.
Чуткий человек мог заметить, что за ее бравадой скрывались застенчивость, неопытность и полное незнание мужчин. Проблема в том, что Джек привык к женщинам, заискивающим перед ним. Ему никогда не доводилось ухаживать за женщиной. Стоило ему поманить пальцем, как они сами бросались к нему.
От одной этой мысли ей хотелось задушить его.
Фыркнув, Элли скользнула под одеяло.
Глава 14
— Как только мы узнали важную новость, сразу помчались в Лондон, опасаясь, что ты потерял разум.
— Эш хотел сказать, — пояснил Брэнд Хамилтон, — что мы стремились поздравить тебя одними из первых. Такое событие требуется отметить шампанским.
— Спасибо, — ответил Джек. — Да, мужчина не каждый день женится.
В ответ на театральный вздох Эша Джек улыбнулся. За долгие годы дружбы они до совершенства отточили мастерство пикировки и получали удовольствие, обмениваясь колкостями.
— Шампанского, — сказал Брэнд склонившемуся перед ним официанту.
Не было нужды добавлять «хорошо охлажденного» или «самого лучшего». Друзья сидели в отдельной гостиной в знаменитом клубе «Уайте», где другого не подавали.
Когда разлили шампанское, Брэнд произнес тост:
— За прекрасную Элинор и нашего боевого товарища Джека. Долгой жизни и счастья вам!
Брэнд был самым смуглым из их троицы. Казалось, с его кожи никогда не сходит загар. Его падающие на воротник волосы были угольно-черными, а глаза синими, как у всех уроженцев Корнуолла. В другой одежде и с другими манерами он с легкостью сошел бы за цыгана. Но Брэнд был крайне замкнутым человеком и делился своими мыслями лишь с небольшим числом избранных. Джек и Эш относились к этому узкому кругу, но и с ними Брэнд порой был сдержанным.
Они мирились с этим. Хотя Брэнд и был сыном аристократа, но незаконнорожденным. В свое время ему пришлось столкнуться с предвзятым мнением и пренебрежением, поэтому он привык прятаться в защитную раковину.
Но сейчас от его настороженности не осталось и следа. Он насмешливо смотрел на Джека, любопытствуя, как Элли удалось взять такую крепость.
— Я знаю, — сказал Брэнд, — что для твоей капитуляции понадобилось нечто большее, чем мне поведал Эш, — и шутливо приподнял брови, ожидая ответа.
Джек снял с рукава невидимую пушинку, потом с улыбкой поднял глаза на друга.
— Мы с Элли начали довольно неуверенно, — сказал он, — но теперь все позади. Главное, что при нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее.
И, не вдаваясь в излишние подробности, Джек в нескольких словах развеял подозрения друзей, что его силой заставили вступить в нежеланный брак.
Он немного погрешил против правды. Обстоятельства вынудили его поступить благородно по отношению к Элли, но теперь, после свадьбы, он не жалел об этом. Джек сокрушался только о том, что их брак был всего лишь формальностью.
Если бы он рассказал об этом друзьям, они бы подняли его на смех или засыпали советами. Он знал, что сам сказал бы Брэнду или Эшу, окажись они на его месте. Да убоится жена мужа своего. Автор этой старой присказки не знал Элли.
Джеку не хотелось подчинить себе Элли. Впервые в жизни он встретил женщину, чье мнение имело для него значение. Ему приходилось прилагать усилия, чтобы доставить ей удовольствие. А ей было трудно угодить.
Друзья выжидательно смотрели на Джека. Где блуждают его мысли?
— При нынешнем положении вещей я не мог быть счастливее, — повторил он, — это все, что я могу сказать по этому поводу. А теперь не пора ли заказать ленч? Мне сегодня предстоит несколько встреч с кандидатами в наставники брата Элли, но сначала я хочу обсудить с вами нечто важное.
Переглянувшись с Эшем, Брэнд подозвал официанта и сделал заказ. Когда официант ушел, он посмотрел на Джека:
— Рассказывай, мы обратились в слух.
— Полагаю, — сказал Джек, — Эш сообщил тебе о поручении, которое дал мне Чарлз Стюарт?
Брэнд кивнул:
— Брата твоей жены подозревают в убийстве. Тебе нужно получить его показания и отправить сэру Чарлзу.
— Это уже сделано. Я также записал показания его друга, Милтона, поскольку так можно проверить сообщение Робби. — Джек замолчал, приводя в порядок мысли. — Лучше я начну с самого начала, с того момента, когда дела Элли пошли плохо.
Хотя Джек пытался быть кратким и придерживаться сути дела, он рассказал друзьям все, начиная с долгов Робби, игры Элли в Пале-Рояле с целью раздобыть денег, и закончил показаниями Робби и Милтона об убийстве Луизы Доде.
После продолжительного молчания Эш сказал:
— Боже правый! Я понятия не имел, что мисс Хилл окажется такой интересной личностью. Говоришь, она — виртуоз? Я о них слышал. И если бы в самом деле охотился за богатой невестой, я бы тут же на ней женился.
— Только она уже замужем, — вставил Брэнд — Может быть, вернемся к делу? Джек, расскажи подробнее о нападении на Элли. Ведь ты не считаешь его неудавшимся ограблением?
— Нет. — Джек пригубил шампанское. — Зачем уважающему себя грабителю лезть в ее скромное жилище?
— А если у грабителя скромные запросы? — высказал предположение Эш. — Может быть, ему всего-то и надо было раздобыть денег на кружку эля.
— Но ничего не пропало. Перерыв комнату, злоумышленник затаился, поджидая Элли.
— Возможно, — предположил Брэнд, — он пришел за бриллиантами Кардвейлов и, не найдя их, ждал возвращения Элли, чтобы силой заставить ее сказать, где они спрятаны.
— Этот вариант не подходит, — сказал Эш. — Джек подтвердил ее алиби на момент кражи бриллиантов. Это всем известно. Вряд ли кто-то усомнится в его заверении, в то время Джек был незаинтересованным лицом. Элли практически была для него незнакомкой.
— Любопытно, — сказал Брэнд. Прежде чем продолжить, он отпил глоток шампанского. — Давайте просто ради интереса предположим, что вор не охотился за бриллиантами. Вы понимаете, что это значит?
Джек так часто думал о таком варианте, что мгновенно ответил на этот вопрос:
— Это значит, что Элли, сама того не подозревая, обладает чем-то ценным для вора.
— Чем, например? — поинтересовался Эш, не потрудившись скрыть своего скептицизма.
— Понятия не имею, — ответил Джек. — Я проверил все ее жилище, но все сколько-нибудь ценное или необычное было на месте. Кстати, я на некоторое время оставил эти комнаты за Элли, в надежде, что вор вернется и мы его поймаем. — Заметив вопросительный взгляд Брэнда, он кивнул: — Да, я нанял сыщиков с Боу-стрит присмотреть за ее квартирой.
Эш пришел в изумление.
— Тебе не кажется, что ты делаешь из мухи слона?
— Я искренне на это надеюсь, — пожал плечами Джек. Брэнд покачал головой.
— Что? — спросил Эш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80