ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ковры свернули и убрали. Открыли дверь в соседнюю комнату, потом еще одну, чтобы разместить всех гостей. Никто, казалось, не замечал этих неудобств. Будь гости приглашены на официальный бал, их претензии и требования были бы совершенно иными. Но в качестве неформальной встречи прием Элли пользовался колоссальным успехом.
Элли не воспринимала все событие целиком. Ей постоянно приходилось улаживать одну за другой возникающие проблемы. Она была одновременно повсюду, и ее нигде нельзя было застать. Джек нашел ее у кладовой. Безотчетно ломая руки, она слушала новую экономку. Джек заколебался. Тут женские владения. И он не хотел вмешиваться не в свое дело.
Уэбстер, или мисс Уэбстер, как ее теперь называли в связи с повышением по службе, говорила спокойно и убедительно:
— Не беспокойтесь, миледи. Кухарка и ее помощницы целую неделю пополняли запасы.
— Но гостей, кажется, больше сотни, — сказала Элли, — а я ждала только пятьдесят.
— Я и не говорю, что мы устраиваем званый ужин. Но на столах будет столько деликатесов, что можно накормить небольшую армию. Если вы мне не верите, то загляните в кухню и сервировочную.
В кухне кипела работа. Духовки работали на полную мощность. Кухарка и ее помощницы вынимали только что приготовленную выпечку. Другие украшали стоявшие на подносах десерты и сладости. Рядом, в сервировочной, столы были заставлены подносами. Все было готово, чтобы подать их гостям. Заметив хозяйку бала, служанки замерли, раскрыв рты.
Кухарка обернулась, почувствовав сквозняк, увидела Элли, выпрямилась и торопливо сделала реверанс.
Элли шагнула вперед и, несмотря на протесты кухарки, схватила ее пухлую руку.
— Я так вам благодарна, миссис Райе, — сказала она, — вам и вашим помощницам. — Она кивнула замершим девушкам. — Без вашей помощи мой первый прием обернулся бы настоящей неудачей.
Кухарка подождала, пока за Элли закроется дверь.
— Такого здесь прежде никогда не было, — сказала миссис Райе и, подумав, добавила: — Вот это настоящая леди. — Потом она повернулась к помощницам: — Нечего глаза таращить. За работу. Мы не подведем ее сиятельство.
В коридоре Элли лицом к лицу столкнулась с Джеком. Хотя ей постоянно приходится прикладывать титанические усилия, чтобы уладить недоразумения, она выглядит совсем неплохо, подумал Джек. Элли, как всегда, прелестна. Возможно, свою роль в этом сыграл ее наряд, одно из творений мадам Клотильды, — простое платье из белого газа с пышными рукавами и зеленым атласным поясом, завязанным под грудью. Ленты в ее волосах, зачесанных вверх по последней моде, гармонировали с поясом. Широко распахнутые глаза Элли блестели, но не от радости встречи с ним, а от спешки и волнения.
Он научился хорошо понимать ее.
— Джек, — сказала Элли, схватив его за руку, — мы заказали достаточно вина?
Отодвинув ее ладонь, он сдул муку со своего рукава.
— Элли, в моих погребах достаточно вина, чтобы устроить не один бал.
— Мне следовало бы знать, что я вышла замуж за идеал, — вздохнула она.
— Да, следовало бы, — подал ей руку Джек. — Присоединимся к гостям? Если хозяин и хозяйка не веселятся на собственном празднике, какой в нем смысл? Кроме того, я хочу загладить вину перед своей красавицей женой.
Его слова заинтриговали Элли, но объяснений не последовало. Все прояснилось, когда они вошли в зал и оркестр по знаку Джека заиграл вальс.
— Давай притворимся, что нас только что познакомили на посольском балу. Мисс Хилл, окажите мне честь танцевать с вами.
Глаза Элли блеснули, она присела в реверансе.
— О, милорд, — с трепетом сказала она, — я совершенно ошеломлена честью, которую вы мне оказываете. Мне, бедной дочери викария, стоящей настолько ниже вас по рангу…
Слова оборвались, когда, обняв за талию, Джек закружил Элли в танце.
— Змея, — прошептал он ей в ухо. — Язычок все такой же острый.
— Напыщенный оболтус, — парировала она. — Я поверить не могла, что мальчишка, которого я когда-то знала, изменится.
— А теперь?
— Ты на глазах меняешься к лучшему, — с улыбкой призналась она.
Глядя на счастливую улыбку Элли, Джек тоже улыбнулся. Френсис, обмахиваясь веером, наблюдала за ними в стороне от танцующих. Каро стояла рядом с ней.
— Я ее предупреждала, — самодовольно сказала Френсис. — И посмотри, каков результат. Ничего не готово, сплошная суета и недоразумения. Где это видано, чтобы гости помогали слугам скатывать ковры? Музыканты второсортные. Предостерегаю тебя, не танцуй вальс!
Каро, притопывающая ножкой в такт музыке, замерла и подняла глаза на Френсис.
— Не вижу в этом ничего плохого. Кроме того, эпизод с коврами никого не задел. Все веселятся.
— Разумеется! — В голосе Френсис самодовольства не убавилось. — Но только представь, что будут говорить об этом завтра. — Она покачала головой. — Над ней станут смеяться. — Френсис похлопала Каро веером по руке. — Ты заметила, что я не пригласила никого из своих друзей? Их бы оскорбила эта неуправляемая толпа. Кто они? Я узнаю всего несколько лиц. На твой бал мы пригласим сливки общества.
Каро долго смотрела на своего идола. Наконец сдавленным голосом она произнесла:
— Извините. Я заметила Робби. Мне надо ему кое-что сказать. — Опустив голову, Каро поспешила прочь.
Если бы Робби знал, что Каро направляется к нему, он бы пустился наутек. Он считал ее надутой девицей, которая, наморщив свой аристократический нос, свысока смотрит на всех, кто не соответствует ее высоким стандартам. Но Каро, одетая для взрослого вечера, оказалась для него настоящей незнакомкой.
— Милтон, — сказал он, — что это за дивное создание к нам направляется? Посмотри, кажется, она тебя знает.
Милтон проследил за ее взглядом.
— Конечно, она меня знает. Это леди Каро. Надеюсь, она не ждет, что я приглашу ее на танец.
— Каро? — изумленно переспросил Робби.
Когда девушка подошла ближе, иллюзия исчезла, и темноглазое темнокудрое видение в серебристом платье превратилось в ехидну с острым язычком, которой Робби всегда старался избегать.
— Милтон, — позвал он, но у его приятеля хватило ума раствориться в толпе, прежде чем Каро подошла к ним.
Робби не стал расточать понапрасну свое обаяние, зная, что у Каро всегда наготове колкости.
— Я не танцую вальс, — прямолинейно заявил он.
В глазах у нее вспыхнули огоньки, но быстро погасли.
— Мне нельзя танцевать вальс, пока… но это не важно. Я хотела сказать… — Каро посмотрела в его хмурое лицо и быстро закончила: — Я была такая глупая… Просто я хочу, чтобы вы знали, что это замечательный прием.
Ошеломленный Робби смотрел вслед Каро, направившейся к бабушке. «Что происходит?» — подумал он.
Робби недолго ломал голову над этим вопросом. Сестра дала ему задание не оставлять гостий без внимания, а в зал только что вошла леди Харриет, дочь Седжуиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80