ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Джиллианна и Кирсти как раз сели на свои места, когда последний из Макаев открыл глаза. Все они злобно смотрели на Пейтона.
– Ведь мы согласились на переговоры, – прорычал самый старший из них, сэр Кит.
– Ну да, потому как рассчитывали порубить его в куски после переговоров, – буркнула себе под нос Кирсти.
– И ты, супруга нашего родича, смеешь нагло любезничать с другим прямо у нас на глазах!
– Ни с кем я не любезничаю, просто пытаюсь спасти свою жизнь, дядя.
– Дядя? – переспросил удивленный Пейтон.
– Ну да, – ответила Кирсти, все так же не опуская глаз перед сэром Китом и отвечая на его гневный взгляд взглядом не менее гневным. – Они явно решили, что ты грозный противник. Вот это – сэр Кит, дядя Родерика, а рядом с ним его старший сын, Томас. Дальше сидит второй дядя, сэр Томас. И его старший сын Уильям. По другую сторону стола сидят четыре брата Родерика – сэр Эндрю, сэр Брайан, сэр Адам и сэр Росс. Совершенно очевидно, что родственники моего мужа дорожат семейной честью клана Макаев гораздо больше, чем сам сэр Родерик.
– Уж во всяком случае, больше, чем его шлюха жена, – отрезал сэр Кит и тут же охнул, так как Коннор больно стукнул его костяшками пальцев по макушке. – Да эта девчонка завела интрижку с этим вот бестолковым красавчиком! При дворе об этом только и говорят. Что ж, по-вашему, мы должны пожелать им счастья?
– Леди Кирсти обратилась ко мне не потому, что я хорош лицом, и не по причине моих прославленных альковных подвигов, – ответил Пейтон. – Ей нужен был человек, который помог бы ей – потому что муж пытался ее утопить. – После этих слов воцарилось напряженное молчание.
– Интересно, – заметила Кирсти, – что означает это молчание? Быть может, родичам Родерика известно, что он способен на подобный поступок, или же они удивлены тем, что я могу довести мужчину до такой крайности? – Джиллианна засмеялась, Кирсти не удержалась от улыбки.
– Помолчи, – мягко, но твердо приказал ей Пейтон и обратил суровый взгляд на Макаев. – Итак, если вы, господа, поклянетесь, что станете вести себя достойно и выслушаете все до конца, мы немедленно вас развяжем. Пора вам узнать всю правду.
Обменявшись взглядами со своими родичами, сэр Кит кивнул:
– Мы воздержимся от сражения сегодня.
Как только их развязали, все Макай немедленно накинулись на еду и питье, стоявшие на столе.
– Так какую же правду мы должны выслушать? – спросил сэр Кит.
– Родерик пытался убить свою жену, – ответил Пейтон. – Он преследовал ее, а затем бросил в реку. Только забыл, что она умеет плавать.
Сэр Эндрю фыркнул, затем пробормотал:
– Очень похоже на этого дурака.
– Итак, он попытался убить жену, – заговорил сэр Кит, предварительно обменявшись взглядами со своими родичами. – Попытка не удалась. Любая другая девушка бежала бы к своим родным искать зашиты у них или ушла в монастырь. Но она обратилась за помощью к вам. Почему?
– До меня бежать было ближе, – насмешливо бросил Пейтон и тут же поморщился – Джиллианна больно пнула его под столом, напоминая кузену, что не слишком умно с его стороны злить этих людей. – Леди Кирсти начала подыскивать себе защитника еще прежде, чем муж бросил ее в реку. Когда же выбралась из реки, разыскала того, кого выбрала себе в защитники, то есть меня. Видимо, до ее ушей дошло слишком много лестных для меня, но несколько преувеличенных слухов о том, что я всегда спешу на помощь обездоленным и борюсь за справедливость. Ей нужен был защитник, поскольку она совершенно точно знала, почему муж пытался ее убить. Леди Кирсти удалось обнаружить причину, по которой ее муж ни разу за пять долгих лет брака не исполнил своего супружеского долга.
На минуту воцарилось молчание. Затем сэр Эндрю заговорил:
– Черт возьми! Я всегда подозревал, что что-то с ним не так. Он предпочитает мужчин?
– Леди Кирсти не стала бы переживать из-за подобного обстоятельства.
– Я бы просто договорилась с Родериком или добилась бы аннулирования брака без излишнего шума, – пояснила Кирсти.
– Но к сожалению, тайна ее супруга оказалась более зловещей, – продолжил Пейтон. – Не к мужчинам он вожделеет, а к детям. – Он подождал, пока разъяренные Макай угомонятся. – Ну же, господа, вам хорошо известно, что подобное зло существует. И его невозможно победить, замалчивая и игнорируя проблему.
– Вы обвиняете нашего родича в ужасном и гнусном преступлении, – заговорил сэр Кит. – Но почему мы должны поверить вам на слово?
Пейтон обвел взглядом сидящих за столом и ответил:
– Потому что я высказал вслух неприглядную правду, и мне кажется, многие из вас не так уж и удивлены.
– Нет, – заявил сэр Эндрю. – Я отказываюсь верить.
По страстности, с которой он произнес эти слова, Пейтон понял, что сэр Эндрю пытается убедить себя самого. До этого Пейтон надеялся, что удастся избавить Каллума и Майкла от необходимости рассказывать о том, что им самим пришлось пережить.
– Я буду говорить первым, – заявил Каллум, вставая.
– А кто ты такой? – сердито осведомился сэр Кит.
– Один из тех несчастных малолетних беспризорников, которые слоняются по улицам и переулкам города в поисках пищи для поддержания своей жизни. Один из тех, на кого богатые джентльмены вроде вас вовсе не обращают внимания, разве что пнут порой беднягу, случайно подвернувшегося им под ноги. Там-то и нашел меня сэр Родерик. И не только меня. Я не поверил в его россказни насчет того, что он обеспечивает беспризорникам лучшую жизнь, но он утащил меня силой. – И, набрав в грудь побольше воздуха, Каллум приступил к изложению своей истории. Говорил он бесстрастным, жестким тоном, порой с грубоватой прямотой бывшего беспризорника.
Кирсти взяла руку Каллума в свою. У нее сердце разрывалось, так тяжело было слушать про то, что случилось с ним и с другими детьми, которые на глазах Каллума появлялись и исчезали, хотя почти все это ей было известно, а об остальном она догадывалась. Она увидела, что по лицу Джиллианны текут слезы, и отвела глаза. Она не в силах была смотреть на эту милую женщину из опасения, что сама даст волю слезам. Макай просто не сводили глаз с Каллума. Все они были бледны, а некоторые, казалось, готовы заплакать.
– Ты храбрый мальчик, – негромко сказал Пейтон, похлопав Каллума по плечу, когда тот сел.
– Я все время думал о том, что стыдно должно быть не мне, – ответил Каллум. – Вы твердили мне то же самое, ну я и поверил.
– И правильно, потому что это чистая правда, – сказал Пейтон.
– Но ты, юноша, ведь не беспризорник, – хрипло сказал сэр Кит, когда поднялся Майкл.
– Нет, сэр, – ответил Майкл. – Я четвертый сын сэра Роналда Кэмпбелла, лорда Дунспина – это маленькое и небогатое владение.
– Боже мой! – прошептал сэр Кит. – Так и сыновей лордов тоже?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69