ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Обещай, – повторила Клариса. – Только так ты можешь сделать меня счастливой.
Роберт сдался:
– Обещаю.
– Ваше высочество, нам пора, – окликнул ее принц. Роберт возненавидел этот низкий голос с сильным акцентом.
– Уже иду, – откликнулась Клариса. Она смотрела на Роберта. Подняла руку, чтобы прикоснуться к его щеке, и опустила ее. Повернулась и пошла туда, где ждал ее принц с двумя конями.
Этот негодяй хорошо подготовился.
Роберт смотрел вслед Кларисе, вслед любви всей его жизни. Смотрел, как она уезжает с тем, за кого должна выйти замуж. Смотрел и бездействовал. Он лишь помахал ей рукой, когда она оглянулась на прощание.
Он не мог поверить в то, что произошло. Он сам ее отпустил. Потому что она употребила слова «честь» и «долг». И потому что он не мог принудить ее выйти за него против ее воли.
К несчастью, не существует в мире священника, который может объявить законным браком союз по принуждению. И если бы даже такой священник существовал, Клариса снова заговорила бы о долге и чести, и Роберт, пусть неохотно, но отпустил бы ее.
Поэтому он смотрел на уезжавшую прочь Кларису и молчал. Ему хотелось с размаху врезать кулаком в стену или напиться до бесчувствия. Или избить кого-то. Сделать что-то, чтобы выплеснуть свое горе, свое разочарование.
Со стороны Гилмишеля донесся грохот. Ворота крепости с треском распахнулись. В воротах стояли трое мужчин. В руках у них были факелы и короткие железные дубины.
Изрядно потрепанный, пышущий гневом Фэйрфут и двое его приспешников. Долго ждать не пришлось.
Роберт усмехнулся, закатал рукава и поехал назад, на вершину холма.
Вот и нашелся выход его разочарованию. Ждать долго не пришлось.
Глава 31
В конечном итоге принцесса должна исполнить свой долг.
Вдовствующая королева Бомонтани
Летнее солнце клонилось к западу, когда Роберт, пройдя через рыночную площадь, остановился возле пивной и, прищурившись, посмотрел на шахматную доску.
– Сколько же на ней пыли скопилось, – сказал, он. – Неужто никто в этом городе не смеет бросить вызов пятерым смельчакам?
– Не знаю, почему они с нами не играют, – с наивным видом округлил, глаза старый Генри Маккалох. – Мы никогда не мухлюем.
– Не мухлюете? – переспросил Роберт. – А я слышал другое.
– Нельзя верить всему, что слышишь, милорд, – заметил Беннет Мактавиш.
– Вы пятеро тут всех перепугали. – Роберт опустился на табурет возле доски и потер руки. – Ну так кого мне побить первым?
Старики захихикали.
– Думаете, вы самый хитрый, да? – Хэмиш Мактавиш поднялся на нош. – Так вот я вас на голову разобью.
– Ты будешь первым, кто его разобьет, – уточнил Беннет Мактавиш. – Первым, но не последним.
Роберт ждал, пока Хэмиш сядет за доску.
– Я буду ходить первым, конечно, – сказал Хэмиш. – Вам будет жаль старого однорукого солдата.
– Я человек занятой. – Роберт вытащил черную пешку. – У меня нет времени на жалость.
Остальные старики засмеялись и сгрудились возле доски, готовясь следить за игрой.
Как бы невзначай Томас, брат Беннета, заметил:
– Милорд, мы выгнали Билли Макбейна из Фрея-Крагс.
– Томас, ты ведь знаешь, что это не так, – упрекнул брата Беннет. – После того случая, когда он сдал принцессу Кларису тому полковнику и английскому судье, мы намекнули ему, что ему пора отсюда сматываться.
– Намекнули? – Имя Кларисы отозвалось в сердце Роберта болью, но он не гнал эту боль прочь, наоборот. За три недели, что прошли с тех пор, как она ушла из его жизни, он успел истосковаться по звуку ее имени. Он хотел поговорить о ней с кем-то, кто ее знал.
– Когда проживешь на свете столько, сколько прожили мы, начинаешь кое-что понимать. – Генри поморщился, словно в рот, ему попало что-то мерзкое на вкус. – Узнаешь о людях то, о чем им не хочется распространяться. Вы понимаете, что я имею в виду. Вот мы и указали Билли на кое-что такое.
– Понятно. – Роберт пристально смотрел на доску. – Я рад, что вы помогли ему понять, как ему следует поступить. Я бы не пощадил его, попадись он мне на глаза.
– Билли уже наказан. – Гилберт Уилсон приложил палец к губам. – Мы слышали, что он пил в таверне в Эдинбурге, когда королевские матросы вербовали новобранцев во флот. Похоже, Билли уже служит на море.
Беннет кивнул и сложил руки на животе.
– Свежий воздух будет ему полезен.
– Ась? – Генри приложил ладонь к уху и повернулся к Томасу.
– Он сказал, – прокричал ему на ухо Томас, – что свежий воздух будет полезен Билли!
Генри закивал:
– Точно, точно.
– У вас тут несколько ссадин, парень. – Томас указал пальцем на лицо Роберта. – Похоже, подрались.
Роберт улыбнулся, прикоснувшись к тому месту, где остался след от кулака судьи Фэйрфута.
– Я еще легко отделался. Посмотрели бы вы на того, другого парня.
– Хорошенько его отделали? – спросил Гилберт Уилсон. Роберт мысленно унесся к событиям той ночи.
– Теперь Фэйрфуту с женщинами делать нечего. И его друзьям тоже. – И Роберт испытывал по этому поводу немалое удовлетворение. Теперь ни охранники Фэйрфута, ни он сам не посмеют явиться во владения Хепберна и наложить лапы, на то, что Хепберн считает своим. Они надолго его запомнят, это точно.
Но Клариса ему больше не принадлежит. Из пивной вышла Юджина с четырьмя полными кружками эля в руках.
– Доброго дня, милорд. – Она поставила кружки перед стариками. – Не знала, что вы здесь. Пойду налью вам эля. – Она похлопала Гилберта по плечу. – Да, я тоже старею, мистер Уилсон. – Она улыбнулась и исчезла за дверью пивоварни.
Роберт удивился:
– Что с ней произошло?
Генри Маккалох громко зашептал:
– Мы подумали, что Броди Браунгирдл с той деревни на реке Роли может сделать ее повеселее, и, когда он явился в город, сказали, что Юджина, раздает эль бесплатно путешественникам.
– Ах вы, шарлатаны! – весело сказал Роберт. – Не может быть, чтобы вы так поступили с парнем.
– Еще как может, – сказал Хэмиш.
– Что бы я мог сделать на Пиренеях, будь у меня команда из вас пятерых! – восхищенно заметил Роберт. – Выходит, ваш план сработал.
– К тому времени как все было выяснено, они уже орали друг на друга как сумасшедшие. – Генри состроил печальную мину. – Но бесплатный эль, разумеется, он так и не получил.
Хэмиш хрипло рассмеялся:
– Да, получил он отнюдь не эль.
Роберт сделал ход и засмеялся. И тут он заметил, что все пятеро молчат и пристально смотрят на него, словно впервые видят. Он вытянул вперед руки, растопырив пальцы:
– Вот, я ничего не стащил с доски.
Генри, старательно выдерживая нейтральный тон, сказал:
– Значит, это, правда.
– Что правда? – спросил Роберт.
Генри обменялся взглядами с остальными четырьмя.
– Мы думали, вам нравится принцесса, но в городе есть люди, которые говорят, что вы отправили ее прочь, потому что она потворствовала греху тщеславия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79