ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Он склон
ил голову, и его рот оказался всего в нескольких дюймах от ее губ. Ц Правд
а состоит в том, что я уже долго борюсь с сильнейшим желанием поцеловать в
ас.
Ц О, но вы должны сдержать себя! Ц слабо запротестовала она, у нее уже кру
жилась голова.
Ц Да, конечно, должен.
Однако он не сделал этого. Прежде чем она успела возразить или хотя бы укл
ониться, он накрыл ее губы своими.
Это было потрясение, самое грандиозное потрясение в ее жизни! Кто бы мог п
одумать, что губы мужчины могут быть такими нежными… или такими дьявольс
ки соблазнительными? Его дыхание, смешавшееся с ее собственным, отдавало
бренди, хотя не похоже было, что он хоть немного выпил. Его губы неторопли
во ласкали ее, и это подействовало успокаивающе.
Она вздохнула, но затем у нее перехватило дыхание, потому что он обнял ее з
а плечи и крепко прижал к себе. В тщетной попытке рассеять туман, заволаки
вающий мозг, Эмили отвернула лицо в сторону, но это привело только к тому,
что он принялся осыпать ее быстрыми легкими поцелуями вдоль щеки до мочк
и уха, следуя линии выреза маски.
Ц Милая Эмили, Ц прошептал он, и его дыхание щекотало ей ухо. Ц Милая, не
винная Эмили.
Ее имя звучало непривычно для ее ушей, когда он произносил его подобным о
бразом. Однако откуда он его знает? Ах да, он ведь подслушивал ее разговор
с Софи!
Ц Вы н-не должны н-называть меня так, Ц запинаясь, пробормотала она. Он к
уснул ее за мочку уха, и она задохнулась. Ц Вы… вы должны называть меня ми
сс Фэрчайлд.
Ц Хорошо. Поцелуйте меня, мисс Фэрчайлд. Или я сам снова поцелую вас.
Ц Я… я бы предпочла, чтобы вы… не целовали меня, лорд Блэкмор. Это неприли
чно.
Ц Можно подумать, что меня волнуют приличия! Ц Он поцеловал пульсирующ
ую жилку на ее шее. Ц Припоминаете мою скандальную репутацию? А меня зову
т Джордан. Скажите это.
Ц Я… я не могу. Это слишком интимно.
Ц Вот именно.
Обхватив рукой ее талию, он прижал девушку к себе еще крепче, затем свобод
ной рукой приподнял ее подбородок, так чтобы она взглянула в его сверкаю
щие глаза. Сердце ее неистово колотилось в груди.
Ц Назови меня по имени, Ц хрипло прошептал он. Ц Я хочу услышать, как ты
произнесешь его.
Ц Джордан, Ц выдохнула она. Если они будут и дальше продолжать в том же д
ухе, ему не придется ее губить. Она сама радостно устремится навстречу св
оей погибели. Ц Джордан, мы не должны этого делать. Вы… вам не следует мен
я целовать.
Ц Я хочу испробовать вкус женщины, которая послужит причиной моего кра
ха.
Когда она напряглась, готовясь протестовать, он снова завладел ее ртом.
На этот раз в его поцелуе уже не было той нежности. Это был поцелуй зрелого
мужчины, охваченного желанием, целеустремленного и основательного. Его
рот с жадностью припал к ее губам, обводя языком их контур, а рука, оставив
подбородок, скользнула к горлу и опытными, умелыми пальцами принялась по
глаживать обнаженную кожу ее изогнутой шеи. Когда она судорожно вздохну
ла, ошеломленная глубокой интимностью его ласк, он проник языком в глуби
ну ее рта.
Некая пуританская часть ее существа требовала, чтобы она воспротивилас
ь этой последней, оскорбительной для нее вольности. Но протестовать было
невозможно. Граф Блэкмор целовал ее восхитительно и возбуждающе. Она да
же и мечтать не могла вообще хоть когда-нибудь встретиться с ним, а теперь
он ее целует…
Все ее мысли смешались. Боже милостивый! Удовольствие от его поцелуя, как
первый глоток шампанского, пробудило новые, незнакомые чувства в ее груд
и. Она прижалась к нему, испытывая острую потребность найти отклик своим
желаниям, и он дал ей больше, чем она могла даже вообразить, наклонив ее на
зад и опуская спиной на обитое парчой сиденье.
Но тут карету тряхнуло, и граф, потеряв равновесие, вынужден был прервать
поцелуй. Несколько мгновений он смотрел девушке в глаза, и вожделение по
степенно исчезало с его лица, как цвет с отбеливаемого полотна. Тонкий лу
ч лунного света пробежал по его застывшим чертам, высвечивая резкие лини
и его скул и носа.
Теперь, когда он так смотрел на нее, словно находясь в состоянии шока, Эмил
и с болью осознала всю скандальность их положения. В смущении она отверн
улась.
Ц Простите, что я позволил себе зайти так далеко, Ц сказал он напряженн
ым голосом. Ц Я не имел права пользоваться ситуацией.
Ц Прошу вас, не надо. Это не важно. Глаза ее наполнились слезами. Теперь он
пытается проявить доброту, чтоб его!..
Ц Но это важно. Вы не из тех женщин… я хочу сказать…
Ц Я не из тех, кого вы обычно предпочитаете, Ц прошептала она, сгорая от с
тыда. Ц Да, я знаю.
Ц Я не это имел в виду. Скажем просто, что женщины вашего сорта запретны д
ля меня, хорошо?
«Неправда», Ц подумала она. Граф и незначительная персона вроде нее? Это
немыслимо! Она-то не запретна для него. Но он определенно запретный для не
е мужчина.
Джордан наблюдал за ней, тщетно пытаясь привести в порядок спутанные мыс
ли. Судя по ее оскорбленному виду, зря он все это говорил.
Опытность всегда имела первостепенное значение в его отношениях с дама
ми. Крепкая, здоровая женщина, которую он мог бы так же быстро забыть, как и
она его, Ц вот все, что ему нужно было от любовницы. Он лучше любого другог
о знал, что совращение девственниц Ц очень опасный спорт.
Но с Эмили… Боже милостивый, он все еще ощущал на губах ее вкус Ц яблоки с
о сливками и чуть-чуть шампанского. А когда она разомкнула для него свои г
убы… Он возбудился при одной только мысли об этом.
Он чувствовал себя как ребенок, которому не дали вволю наесться сладосте
й, хотя он и знал, что может от них заболеть. Легкий запах лаванды, исходивш
ий от волос девушки, наполнял карету, соблазняя его все больше и больше. Ем
у хотелось поближе узнать ее, всю ее, сорвать с нее одежду и прижиматься гу
бами к каждой частичке ее нежного хрупкого тела. Проклятое вожделение…

Ц Послушайте, Эмили…
Ц Пожалуйста, не говорите больше ничего. Все в порядке. Я… я полагаю, что э
то полнолуние подействовало так… на нас обоих.
Ц Да, полнолуние.
Это было столь же удачное объяснение этого безумия, как и любое другое. То
лько полное умопомрачение могло заставить его утратить контроль над со
бой. Причем из-за строгой маленькой дочери священника!
Из-за строгой маленькой дочери священника, которая вполне может стать е
го женой, стоит ему допустить неосторожность. Сжав челюсти, он выглянул в
окно кареты. В парке, слава Богу, теперь никого не было. Женитьба на Эмили Ф
эрчайлд обернулась бы для него настоящей катастрофой. Она едва его знала
и вряд ли обрела бы с ним счастье. Вынужденный брак разочаровал бы ее. Буд
учи мечтательной девственницей, она бы хотела от него больше, чем он был в
состоянии дать. Вскоре они втянулись бы в туже самую губительную войну, к
оторая разрушила брак его родителей и разбила жизнь его матери.
Ц Лорд Блэкмор, могу я задать вам один вопрос? Ц робко спросила Эмили.
От звука ее голоса он вздрогнул. Ах, так они снова перешли на официальный т
он?
Ц Спрашивайте все, что пожелаете.
Она опустила взгляд на руки, скромно сложенные на коленях.
Ц Вы… сказали, что предпочитаете легкодоступных женщин и избегаете пор
ядочных. И все же танцевали с леди Софи.
Она была слишком учтива, чтобы назвать его лицемером, но он знал, что она п
одумала.
Ц Леди Драйден попросила меня потанцевать с вашей подругой, я так и сдел
ал. Я не такой уж грубиян, чтобы игнорировать пожелания хозяйки дома. Вот и
все, уверяю вас, не важно, во что превратил это лорд Несфилд. Ц Легкая улыб
ка мелькнула на его губах. Ц А что? Вы ревнуете?
Это ее сильно рассердило.
Ц Конечно, нет. Я не настолько глупа. Я понимаю, что я… Я знаю, что для вас эт
о… всего лишь мимолетная интрижка. Мы вращаемся в совершенно разных круг
ах. Если мне посчастливится добраться до дома незамеченной, я сомневаюсь
, что мы когда-нибудь снова увидимся.
Его неприятно поразило, что она столь прямо и без прикрас высказала вслу
х то, о чем он и сам уже думал.
Ц Я останусь здесь еще на неделю. Мы могли бы…
Ц Назначить еще несколько скандальных свиданий в вашей карете? Думаю, н
ет. Ц Она смотрела в сторону; в переменчивом свете луны вырисовывался сп
окойный фарфоровый профиль ее лица, и только глаза, отражавшие каждое пе
реживание, выдавали деланность этого спокойствия. Ц Не думаю, что я снов
а смогла бы вынести такую встречу.
Он бы тоже не смог. Силы небесные, если бы ему представился еще один шанс, о
н скорее всего свалял бы дурака. Он не собирается терять голову из-за како
й-то женщины, в особенности такой несгибаемой юной леди, как Эмили Фэрчай
лд.
Но карета снова быстро приближалась к прежнему месту, и с каждым ударом к
опыт граф все больше падал духом. Ему очень хотелось бы узнать ее получше.
Какая жалость, что это невозможно!
Вскоре карета замедлила ход, и Эмили выглянула в окно.
Ц Слава Богу, они ушли, Ц сказала она с явным облегчением.
Неужели она находит мысль о вынужденном замужестве с ним такой уж неприя
тной? Судя по всему, да. Она принимает его за повесу, который заводит «интр
ижку» с девушкой, целует ее, не испытывая никаких чувств, а затем, не задум
ываясь, бросает.
Очень хорошо. Пусть себе думает. Так даже лучше.
Он постучал в потолок кареты и приказал кучеру остановиться. Затем откин
улся на спинку сиденья.
Ц Я пойду вперед. Если кто-нибудь спросит меня о вас, я скажу, что не имею п
онятия, о чем они говорят. А вы подождите немного и входите со стороны парк
а, как будто гуляли там все это время. Если повезет, вам не придется ничего
лгать.
Ц Благодарю вас, Ц серьезно сказала она, затем повернула ручку, открыла
дверцу и выпрыгнула из кареты.
Ц Эмили… Ц произнес он, выходя вслед за ней и пытаясь остановить ее, хот
я и понимал, что это бессмысленно.
Она обернулась и выжидающе взглянула на него. Он не знал, что ей сказать. Ч
то он мог ей предложить? Чего она ждала от него? Может быть, ей хотелось, что
бы он, отбросив предосторожности, попросил ее разрешения предать их встр
ечу огласке или объявить о своих намерениях ее отцу? Если и так, то уж этог
о-то ей не добиться. Как она сама и думала, это всего лишь мимолетная интри
жка. И он не собирается ничего менять.
Поскольку граф продолжал молчать, Эмили грустно улыбнулась ему и сказал
а:
Ц Благодарю вас за очень поучительный вечер, лорд Блэкмор. Я никогда его
не забуду.
«Я тоже», Ц подумал он, когда она, стремительно удаляясь от него, с неизъя
снимой грацией в каждом движении исчезла в глубине парка и растворилась
в ночи, как Золушка после бала.
С одной только ужасающей разницей. На память о себе она не оставила ему да
же хрустальной туфельки. И в будущем между ними уже никогда ничего не буд
ет. Совсем ничего.

Глава 3

Золотые оковы Ц все те же око
вы, и никакая, даже самая мягкая, подкладка не может облегчить их гнет так,
как освобождение.
Мэри Астелл, английская поэт
есса и феминистка «Эссе в защиту женского пола»

Уиллоу - Кроссинг
Май 1819 года
Поскольку у слуг был выходной, в доме священника стояла тишина и в этот ра
нний час, когда едва рассвело, на кухне никого не было. Эмили стояла у плит
ы, подогревая разбавленное водой бренди, и радовалась тому, что в это весе
ннее утро может побыть одна, пока готовит для отца микстуру от кашля.
Она слегка тронула кончиком пальца зеркальную поверхность напитка. Пор
ядок. Питье достаточно нагрелось. Повернувшись к столу, она залила горяч
ей жидкостью гвоздику, дикий шалфей и болотный розмарин, заранее истолче
нные в фарфоровой чаше.
1 2 3 4 5 6 7 8

загрузка...