ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она оглянулась. К ней приближался мужчина лет за сорок. Его лицо показалось Фелисити знакомым, и она остановилась.
— Мы не были представлены, но я вас знаю, — сказал мужчина. — Вы дочь Алджернона Тейлора, не так ли?
— Да. А вы кто?
— Меня зовут Эдгар Леннард. — Он поклонился. — Насколько мне известно, вы знакомы с моим племянником. Лорд Сен-Клер — сын моего брата.
Фелисити вся обратилась в слух. Это дядя Йена, у которого мисс Гринуэй служила гувернанткой. В чертах Йена было что-то грубоватое, а дядя был классически красив, несмотря на возраст. Такая красотка, как мисс Гринуэй, вполне могла быть его любовницей.
Как бы то ни было, этот человек мог рассказать о том, какое отношение мисс Гринуэй имеет к Йену.
— Да, я знаю вашего племянника.
— Я не отниму у вас много времени, но хочу вас предостеречь.
— Я вся внимание.
— Сюда, пожалуйста. — Он жестом указал на гостиную. — Разговор будет конфиденциальным.
Фелисити вошла. Леннард закрыл дверь. Фелисити холодно улыбнулась и открыла ее. Ни к чему оставаться с ним наедине. Что-то в его манерах настораживало, а интуиция ее никогда не подводила.
Он прошел в глубь комнаты и, как только они сели, сразу же заговорил:
— Насколько мне известно, в последние дни ваше имя связывают с моим племянником.
— Вот как? — Кажется, леди Брумли не теряла времени зря!
— Как вы знаете, он ищет жену.
— Неужели?
— И по слухам, собирается сделать вам предложение.
Кажется, мистеру Леннарду это не нравится. Родственники Йена, разумеется, озабочены его желанием жениться на женщине невысокого происхождения, к тому же небогатой. Фелисити это разозлило. Она надменно вскинула голову.
— Откуда мне знать, что собирается сделать ваш племянник? Я не умею читать мысли.
— Очень жаль, мисс Тейлор. Если бы вы умели читать мысли, знали бы, что он не тот человек, за которого выйдет замуж порядочная женщина.
Этот человек хочет настроить ее против Йена, а не защитить Йена от. нее? Но почему?
— По-моему, он мне вполне подходит.
— Вы заблуждаетесь. Мой племянник — волокита и негодяй. Он погубил многих женщин, включая ту, о которой говорилось в «Ивнинг газетт».
— Вы имеете в виду вашу бывшую гувернантку мисс Гринуэй?
Он явно испугался.
— Вы знаете?
— Конечно.
Злость исказила его лицо, но он погасил ее фальшивой улыбкой.
— Сен-Клер наверняка сказал, что она была моей любовницей или что-то в этом роде.
Любопытно, он стал оправдываться, хотя его ни в чем не обвиняли.
— Ваш племянник ничего не говорил. У меня свои источники.
— Надеюсь, они представили вам моего племянника так, как он того и заслужил.
Опять предположение. Она молчала, лишь вскинула брови, как будто знала что-то очень важное. Такая хитрость часто помогала в расследованиях, особенно когда тот, кого она расспрашивала, был в чем-то виноват.
С мистером Леннардом это сработало. Он наклонился к ней с видом заговорщика.
— Ваш источник объяснил вам, почему мой племянник заботится о мисс Гринуэй?
— Наверное, чтобы позлить вас?
— Что вы! — воскликнул он с оскорбленным видом. — Будьте уверены, она помалкивает о том, какой у него характер.
Неприязнь к этому человеку нарастала у Фелисити с каждой минутой.
— Не томите меня неизвестностью, мистер Леннард. Я вижу, вам не терпится сообщить то, что скрывает мисс Гринуэй.
— Поймите, я все это рассказываю исключительно потому, что не в силах видеть, как мой племянник порочит честь семьи.
— Продолжайте. — Две недели назад она бы поверила каждому его слову, что он скажет, но тогда она еще не была свидетельницей достойного поведения Йена. Его забота о ее чувствах и репутации в ту ночь в Уортинг-Мэноре никак не вязалась с тем, что о нем говорил его дядя.
— Полагаю, вы знаете, что в девятнадцать лет мой племянник бежал из Англии?
Она кивнула.
— Отец выгнал его из дома за то, что он сотворил с моей женой.
Он сделал театральную паузу. Фелисити подумала, что ей, возможно, не следовало бы выслушивать его откровения, и молчала.
А он продолжал:
— Моя жена Синтия была моложе меня, и они с Йеной проводили много времени вместе. — В его голосе появились суровые нотки. — Трудно сказать, что толкает молодых людей на безрассудные поступки, но он, кажется, неправильно истолковал ее доброе отношение. Однажды он застал ее одну и… тяжко об этом говорить… и он изнасиловал ее.
Обвинение метнулось в воздухе, внезапное, безобразное, как гадюка, которую нельзя проигнорировать, когда она свалилась на тебя с дерева.
Неужели это правда? В девятнадцать лет Йен изнасиловал свою тетку?
Фелисити вспомнила о сыночках папиных заказчиков, которые отлавливали ее в простенках между окон или «случайно» прижимали. Эти господа были уверены в своей безнаказанности.
Но Йен не такой. Ему не чуждо благородство. С женщинами он ведет себя осмотрительно. У него железная выдержка.
Оправившись от шока, Фелисити подумала, насколько нелепо обвинение Леннарда. Просто чудовищно. И зачем он все это рассказывает ей? Из благородных побуждений, как он заявил, или совсем наоборот?
— Если вы говорите правду, Йен заслуживает презрения. Он просто негодяй. Но вы уверены в том, что он изнасиловал вашу жену? Это она вам так сказала?
— Да, она прибежала ко мне вся в слезах, сгорая от стыда.
— И что вы сделали в ответ на оскорбление?
— Что сделал? — Он нахмурился.
— Вы, разумеется, вызвали его на дуэль, ведь он оскорбил вашу жену.
— Я не мог вызвать племянника на дуэль! Брат никогда бы мне этого не простил!
«Зато теперь ты можешь обвинять его у него за спиной, не давая возможности защититься. Как благородно с твоей стороны!» — подумала Фелисити.
— И тогда лорд Сен-Клер и уехал на континент? — не унималась Фелисити.
Он нервно подергал галстук.
— Да. Я встретился с ним и потребовал, чтобы он загладил свою вину. Но он как трус сбежал на континент, среди ночи.
Странно. Герцог Веллингтон хвалит Йена за храбрость, а родной дядя называет трусом. Если бы ей предложили пари, кто из них лжет, она поставила бы на мистера Леннарда.
— Должно быть, ваша жена страдала из-за того, что ее обидчик остался безнаказанным.
Он опустил глаза.
— Терзаемая стыдом, она забрала детей и ушла из дому.
— Очень изобретательно, Эдгар, — раздался женский голос. —А как убедительно изложено! В искусстве рассказывать сказки ты можешь соперничать даже со мной.
Фелисити обернулась, Леннард вскочил. В дверях, стояла леди Брумли собственной персоной. Фелисити весь вечер избегала ее, зная, что маркиза станет расспрашивать о бале у Уортингов, но сейчас несказанно обрадовалась ее появлению.
Чего не скажешь о мистере Леннарде.
— Не твое дело, Маргарет. У нас с мисс Тейлор приватная беседа.
— Да, но в моем доме. — Леди Брумли вошла в комнату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69