ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во время представления маги то и дело сдвигались вправо, чтобы можно было использовать свежие кирпичи. Вряд ли эти символы вообще читаются, но они необходимы для успешного произнесения заклинания.
Халфемос встал и поклонился Илне. Выглядел он усталым, но теперь в его голосе зазвучал странный энтузиазм, когда он забормотал непонятные слова.
Вспышка рубинового света. На минуту Илне показалось, она не видит ничего, кроме тумана. Кроваво-красная светящаяся змея мелькнула в воздухе.
— Нет! — крикнул калека. Он рванулся, пытаясь остановить поток заклинаний, но было поздно.
Изображение исчезло, словно кровь, впитавшаяся в песок.
Пальцы Илны инстинктивно нащупали под туникой шелковое лассо, потом снова вернули его на место.
Толпа разразилась криками и визгом, а потом — когда змея исчезла — приветствиями и аплодисментами, сопровождаемыми топотом множества ног. Люди испугались, но решили, что так и было задумано. И теперь наслаждались эффектом.
Халфемос сел. Его шелковая туника свесилась до земли. Кинжал, изготовленный из рога или зуба животного, лежал перед ним. Он с отсутствующим видом взял его в руку.
Лицо Церикса стало серым. Он замахал руками на зрителей:
— Представление окончено! Мастеру Халфемосу нужен отдых!
Проститутка, снимавшая комнату рядом с Илной, кинула монету в чашу Цериксу. Тот так сверкнул глазами, что она отшатнулась в удивлении.
— Что ты сделал, во имя всех Богов? — накинулся Церикс на мага, и в голосе его звенел неприкрытый страх. Потом он ощутил присутствие Илны.
— Пойдемте к Анно, — предложила девушка. — Это таверна за вашей спиной. Мы можем поговорить у него в задней комнате.
— Король Валенс, должно быть, был в своем дворце, — произнес Халфемос, скорее, самому себе, нежели Цериксу или Илне. — Когда мы начинали, я произнес имя герцога Сандраккана, так что мне пришлось поменять имена, назвать другое для окончания.
— Пойдем, — сказала Илна, положив руку на плечо юному магу.
Халфемос пошатывался от усталости, но послушно поднялся на ноги. Илна подняла его кинжал.
Таверна действительно находилась в паре шагов. Четыре оловянные кружки были прикованы к каменному прилавку. Сзади прилавка располагались жилые комнаты, но Анно всегда поставит стол и табуретки для любого, кто согласится заплатить за вино три медяка вместо двух.
Жена Анно — а может, сестра, Илна никогда не могла этого понять — открыла деревянную дверцу за прилавком и пустила их внутрь. Должно быть, услышала, что они идут.
Мужчина с массивными золотыми кольцами на больших пальцах схватил Халфемоса за рукав.
— Послушайте, молодой господин! Вам будет весьма полезно познакомиться с таким знатоком здешних дел, как я. Тогда богатство вам обеспечено!
Илна холодно взглянула в его сторону.
— А ну, убирайся, Мангрд, — велела она. — И смотри, чтобы я больше не слышала о твоих проделках, нечего угрожать девушкам ножом. Узнаю еще что-нибудь в этом роде — и мой ножичек приласкает то место, которое у тебя работает больше, чем твоя луженая глотка. Понял меня?
— Я… э… — начал тот. Он твердо решил ответить что-нибудь, но слова разом выветрились из головы.
Илна нахмурилась, и проходимец убрался восвояси. Но куда больше ее беспокоил последний вызванный Халфемосом образ. Конечно, угроза кастрировать дурака Мангрда — это так, для острастки.
Халфемос сел, все еще находясь в прострации. Когда Церикс подъехал поближе в своей тележке, его подбородок как раз оказался на уровне стола. Значит, можно начинать разговор.
— Вина для двоих, — распорядилась Илна. Она достала из кошелька пару монет. Бронзове, покрытые серебром, отлитые в Каркозе сто лет назад. Здесь каждая из них равнялась трем медным.
— Вы можете не платить за ваше вино, госпожа, — возразил трактирщик.
Илна улыбнулась.
— Ничего, заплачу. И лучше мне остаться вообще без денег, чем хлебнуть твоего пойла.
— Вы же Илна ос-Кенсет, верно? — волнуясь, начал Халфемос. Он забрал у нее магический кинжал. Краски медленно возвращались к нему. Он жадно выпил вина, когда принесли кружки.
И вкус вина его, похоже, не шокировал. Пусть сейчас юноша носил шелковые одежды — к разбавленным водой помоям ему было не привыкать.
— Верно, — согласилась Илна. — Зачем вы ищете меня?
Церикс нахмурился, подбирая слова. Халфемос просто кивнул на кружку.
— Госпожа Шарина, то есть, Шарина ос…
— Я знаю ее, — быстро ответила Илна.
— Шарина попросила нас разыскать вас, — продолжал Халфемос. — Я по ошибке заставил вашего брата исчезнуть. Она подумала, что вы можете…
— Ты не виноват в этом! — сердито воскликнул калека. — Я не устаю повторять тебе: ты не виноват. Посмотри, что вышло сегодня!
— Я произнес заклинание, и ваш брат Кэшел исчез, — признался Халфемос, и голос его звучал так, словно он ненавидел себя — Шарина частенько и сама так говорила. — С вашей помощью, как думает Церикс, мы могли бы отыскать его снова. И он совершенно точно находится в надежном месте.
Здешние таверны никогда не украшали ни цветами, ни какими-нибудь картинками — не считали нужным. Но жена Анно поставила им на столик пучок ржаных колосков, которые сама нарвала в поле. Вот сейчас Илна и начала нервно обрывать их, не осознавая, что делает.
— Вместе с моим братом должны были быть еще трое человек, — произнесла она. — Гаррик ор-Рейзе, Теноктрис, пожилая дама, и… девушка моего возраста. Довольно привлекательная девушка.
— Корабль, на котором плыли Кэшел и госпожа Шарина, проглотил монстр, — сообщил Церик. — И все, кто были с ними, наверное, погибли.
Илна посмотрела на свой пояс — двойник того, который вручила Лиэйн. Он оставался неизменным.
— Я сомневаюсь в этом, — проговорила она. — Но не это должно нас сейчас волновать. Чего вы хотите от меня?
Она перевела взгляд на творение рук своих. Колоски оказались растрепаны. Она, сама того не понимая, сплела из них какой-то узор. А руки-то, руки… все исколоты и испачканы.
— Будь у вас какой-либо предмет, принадлежащий вашему брату… — начал Халфемос.
— Подождите! — прервал их калека. Он с изумлением посмотрел на Илну и на сплетенный ею узор. — Почему вы связали слово «Вэллис» таким образом?
— Я вообще ничего не вывязывала, — с трудом контролируя гнев, откликнулась Илн. — Я не умею писать. И читать тоже, если это вас интересует.
— Но это, без сомнения, слово «Вэллис», госпожа, — сказал Церикс. Он положил узор на ладонь и показал его девушке. — И написали Старой Вязью.
Халфемос усмехнулся.
— Я-то читать умею, — изрек он. — Вот только Старую Вязь не разбираю.
— Я ничего не понимаю, — заявила Илна. — Ничего.
— Может, вы сами волшебница, госпожа, — предположил Халфемос.
— Вряд ли.
— Тем не менее, — продолжил Церикс, — похоже, нам стоит отправиться в Вэллис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146