ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Что такое? – приветливо спросил полицейский.
– Преследуем пантеру. А эти местные оказались на пути.
– Пантеру? Ты шутишь, – патрульный расхохотался. – Я езжу по этому участку три года, и рыси здесь не встречал никогда, не то что пантеры.
– Они всегда прячутся, – сказал сержант Дайрсон. – Вы легко могли просто не увидеть. – У него не было настроения давать урок природоведения. Повернувшись к высокому охотнику, он велел ему еще раз поискать собаку.
Когда патрульные ушли, приветливая улыбка полицейского исчезла. – Я подвезу вас.
– Спасибо, не надо, – сказал Джо Уиндер.
– Это не предложение, это приказ, друг мой. – Сержант открыл заднюю дверцу машины и пригласил их садиться.
27
Полицейский привез их к ленчу в клуб Оушен Риф. Посетители, казалось, были удивлены при виде высокого черного мужчины с кобурой.
– Вы заставляете присутствующих нервничать, – заметил Джо Уиндер.
– Должно быть, из-за формы.
Керри хрустнула креветкой. – Мы под арестом?
– Я бы сделал это для вашей же пользы, – сказал Джим Тайл. – Но нет, к сожалению, вы не под арестом.
Уиндер расправлялся с большим сандвичем. Джим Тайл заказал гамбургеры с рыбой и хрустящий картофель.
Ресторан был наполнен богатыми игроками в гольф, которые то и дело кидали прищуренные взгляды в сторону стола, за которым сидел черный полицейский.
Джим Тайл попросил чая со льдом.
– Какова цель этого визита? – спросил Уиндер.
– Дружеская беседа.
– О чем?
Джим Тайл пожал плечами: – Пылающие бульдозеры. Мертвые киты. Одноглазый лесной человек. Улавливаешь предмет?
– Так у нас общий друг.
– Да-да. – Полицейский наслаждался рыбой. Казалось, он никуда не торопится. – Его спугнул самолет, так ведь?
– Не понимаю, почему, – сказал Уиндер. – Они искали не его, а пантеру. Почему он сбежал?
Джим Тайл промокнул салфеткой рот. – Моя личная точка зрения – он чувствует себя обязанным прятаться, так как это сделала бы пантера. Он носит этот чертов ошейник, как священный долг.
– Грандиозно.
– Да, – заключил полицейский. – Я не думаю, что они найдут эту исчезнувшую собаку. Понимаете?
Керри произнесла: – Он очень интересный человек.
– Человек должен восхищаться, а не притворяться, – Джим Тайл сделал паузу. – Я сказал это безо всякого неуважения.
Джо Уиндер предпочел не вступать в дискуссию.
– Так куда, ты думаешь, он исчез? – спросил он полицейского.
– Я не знаю, но неплохо было бы это узнать.
Около стола появился менеджер ресторана. Это был щеголеватый молодой человек с блестящими волосами, широкими плечами и большими зубами.
Прохладным тоном он спросил Джима Тайла, член ли он клуба, и полицейский сказал, что нет, еще нет. Менеджер начал говорить что-то еще, но передумал. Джим потребовал вступительную карточку члена клуба, и менеджер сказал, что сейчас вернется.
– Мы его больше не увидим, – произнес полицейский.
Джо Уиндер хотел побольше разузнать о Скинке. Он решил, что Джиму Тайлу вполне можно рассказать о том, что делала их группа в зарослях перед появлением аэроплана. – Мы обдумывали план действий.
– Представляю себе, – сказал полицейский. – Вы достаточно знаете о рок-н-ролле?
Керри уставилась на Уиндера и произнесла: – В общем, да.
– Хорошо, – заключил Джим Тайл. – Может быть, вы можете рассказать мне, что такое Моджо? На днях он говорил о Летающем Моджо.
– Поднимающемся, – сказал Уиндер. – Поднимающийся Моджо. Это строка из песни «Дорз» – я думаю, это что-то, связанное с фаллосом.
– Нет, – вмешалась Керри. – Я думаю, что речь идет о наркотиках.
Полицейский выглядел сердитым. – Музыка белых людей, спаси Господи. Синатра – это да, но что вы в нем понимаете?
– Обсудим рок? – съязвил Джо Уиндер. Он мог бы хорошо обороняться, говоря о роке. Керри толкнула его под столом и сказала, чтобы он поостыл.
– Рикерз Айленд, – произнес Джим Тайл. – Есть такая песня о «Рикерз Айленде»?
Уиндер такой не знал. – Ты уверен, что это не «Фандер Айленд»?
– Нет, – Джим Тайл уверенно помотал головой. – Наш друг сказал, что однажды он покинет Флориду. Поедет на «Рикерз Айленд» и подыщет себе бизнес.
– Но это тюрьма, – проговорила Керри.
– Да. Тюрьма в Нью-Йорке.
Джо Уиндер вспомнил, как Скинк говорил ему что-то в первый день в лагере. Он сказал: – «Рикерз» – там держат того идиота, что стрелял в Джона Леннона. – Джо поднял брови и спросил Тайла: – Кто такой Леннон, ты знаешь?
– Да, я знаю. – Плечи полицейского опустились. – Может быть беда.
– Наш общий друг никогда не пойдет на это, – произнес Уиндер. – Прошлой ночью он спрашивал меня про Дакоту.
– Подожди-ка, – Керри подняла руки. – Вы, парни, какие-то несерьезные.
Джим Тайл мешал лед в своей чашке.
Уиндер сказал: – Это был всего лишь аэроплан. Скинк скоро успокоится.
– Будем надеяться. – Полицейский попросил счет.
Керри печально смотрела на Уиндера.
Агент Билл Хоукинс заявил Молли Макнамара, что ее дом просто прекрасен. Стародавняя Флорида, таких домов больше нет.
– Еще лимонада? – спросила Молли.
– Нет, спасибо, – ответил агент Хоукинс. – Нам все же надо поговорить об этом телефонном звонке.
Молли стала медленно раскачиваться в кресле-качалке.
– Я в совершеннейшем тупике. Как я вам уже сказала, я не знаю ни одной живой души в Куинсе.
Хоукинс держал записную книжку на подлокотнике и ручку в правой руке. – Сальваторе Дэликато – сообщник семьи Джона Готти.
– О Боже! – воскликнула Молли.
– Ранее он был арестован за рэкет, вымогательство и уклонение от уплаты налогов. Телефонный звонок был отсюда. Меньше минуты.
– Это должно быть, маленькая ошибка. Вы хорошо проверили?
– Миссис Макнамара, – сказал Хоукинс, – пожалуйста, давайте прекратим эту чепуху.
Выражение лица Молли сделалось, как у бабушки: – Следите за своим языком, молодой человек.
Смягчившись, агент продолжал: – Вы когда-нибудь встречались с Джимом Нардони, известным еще как Джимми Нудлз? Или с человеком по имени Джино Риччи, по-другому Риччи-Лезвие.
– Такие колоритные имена, – заметила Молли. – Нет, я никогда о них не слышала. Вы прослушиваете мой телефон, агент Хоукинс?
Он преодолел желание рассказать ей, что телефон Сэла Дэликато слушает не только ФБР, но и полиция штата Нью-Йорк, Американская комиссия по борьбе с наркотиками, Силы по борьбе с организованной преступностью и Бюро контроля алкоголизма и табакокурения. Телефонный номер Саламандера имел так много дополнительных ответвлений, что был похож на голубиное гнездо.
– Давайте я обрисую вам картину, – сказал агент Хоукинс Молли. – Человек использовал ваш телефон, чтобы позвонить Сэлу Дэликато с целью сообщить местонахождение оправданного ранее свидетеля, проживающего теперь в Монро Каунти, Флорида.
– Это нелепо, – произнесла Молли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88