ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Клив схватил Хани за руку и увлек в середину зала:
— Давно собирался увести тебя у братца.
— А меня от танцев жажда замучила, — заметил Люк, — надо выпить кружечку пива, — и направился в круг мужчин у бочки.
Флинт достаточно наслушался разговоров и теперь, обрадованный, что его оставили в покое, поспешил выбраться на улицу.
— Уходишь? А мы с тобой так ни разу и не потанцевали.
Услышав за спиной знакомый хрипловатый голос, он круто обернулся.
— А разве на сеновале мы недостаточно натанцевались?
Гарнет нахмурилась:
— Флинт, но это не единственное развлечение.
— Уж не скакать ли, будто зазудилось в подштанниках?
Но он чуть не сдался, когда Гарнет схватила его за руку: «Ну пойдем. Ну пожалуйста», — и все же ответил:
— Я не танцую, вдова Скотт. А уж коли ты оказываешься у меня в объятиях, я нахожу занятие поинтереснее, чем без толку прыгать с тобой в танцевальном зале.
Улыбка Гарнет постепенно угасла, и она выпустила руку Флинта:
— Я вижу, мы ни разу не можем поговорить без того, чтобы ты не упомянул о той единственной вещи, из-за которой мы вместе.
— Не хотел бы, чтобы ты о ней забывала.
— Не забуду. Но тебе не кажется, Флинт, что ты стараешься убедить себя самого? — Гарнет чмокнула его в губы и побежала прочь — только рыжие волосы разметались по точеным плечам.
— Несносная соблазнительница, — усмехнулся он. — За ней всегда последнее слово.
Намереваясь выпить чашку крепкого кофе и прийти в себя, Флинт направился в закусочную Мод и встретил по дороге Люка.
— Что, братец, сыт по горло этими танцами-шман-цами?
— Хани велела присмотреть за Джошем. Он пошел проведать Мод.
Не успели они немного отойти, как неподалеку услышали детский голосок:
— Господа, я вам очень благодарен, — и, узнав Джошуа, поспешили за угол.
Вдали от танцевального зала город был темен и пуст. Только двое мужчин стояли на улице да мальчик с Амиго на руках.
— В чем дело, сынок? — забеспокоился Люк.
— Папа, эти господа спасли Амиго. Большая рыжая собака, ростом почти с человека, напала на него. Вряд ли он справился бы с ней.
— Да мы просто проезжали мимо и отогнали ту большую рыжую псину. Хорошо, что она не покусала вашего пацана, когда он оттаскивал своего маленького дружка. — Мужчина почесал у Амиго за ухом.
Парни показались Флинту знакомыми. Присмотревшись, он вспомнил, что видел их в баре в Команч-Уэллсе.
— Похож на нашего песика. Правда, Джеб? Мы звали его Пришлым, потому что как-то однажды он невесть откуда очутился на нашем пороге. А ты ведь Флинт Маккензи? Нас не помнишь? Встречались в Команч-Уэллсе.
Флинт кивнул.
— Я Джеб Бун, а это мой брат Джой.
— А я Люк, брат Флинта. — Мужчины пожали друг другу руки, и Люк отступил на шаг. — А вы похожи на близнецов.
— Так и есть. Только я старше, — заметил Джой.
— На пять минут, — уточнил Джеб. — Это самый большой срок, на который мы расставались.
— Рады вас встретить, ребята, — проговорил Джеб.
— Спасибо, мистер. — Джош опустил Амиго на землю, когда Джой протянул ему руку. Джеб нагнулся и стал почесывать пса за ухом.
— Береги своего маленького дружка, Джош.
— Непременно, мистер.
Гарнет и Хани подошли, когда спасители верного Амиго собирались прыгнуть в седла.
— Да это же братья Бун! — тут же узнала их Гарнет.
Братья расплылись в улыбке и стащили шляпы с голов.
— Они самые, мэм, — подтвердил Джой, а Джеб добавил:
— Рады вас видеть, миссис Скотт. Вы все хорошеете.
— Что вас привело в Калико?
— Да вот ехали мимо, прослышали про этот праздник и подумали, что неплохо бы на дармовщинку подзаправиться. А когда двинулись дальше, увидели собачью драку и беднягу Джоша.
— Что произошло? — перепугалась Хани. — Что с тобой, дорогой?
— Ничего с ним не приключилось, соечка, — ответил за мальчика Люк. — Я его осмотрел. А вы, ребята, далеко путь держите?
— Ищем работу. Знакомый надоумил обратиться на ранчо «Блок-Л», что рядом с миссией. Будто бы там нужны гуртовщики.
— Мы не милостыню просим, — перебил брата Джеб. — Хотим на прокорм заработать. Но, похоже, вдвоем мы никому не нужны. А порознь устраиваться не желаем.
— Со скотом приходилось иметь дело? — поинтересовался Флинт.
— А как же. У нашего отца было большое стадо. Их с мамой уже после войны сожгли какие-то негодяи канзасцы. Прошу прощения, леди, за мой грубый язык.
— Родители в жизни не имели ни единого раба, — добавил Джой. — Не захотели бы, даже если бы могли. А сожгли их за то, что они прятали парочку восставших от линчевателей. Мама и папа так и сгорели в огне.
— Значит, ваш дом — Канзас? — ласково спросила Гарнет.
— Да, мэм. Только теперь у нас нет дома.
— Мы скоро погоним стадо в Абилин, — объявил Люк. — Нам требуются два конных пастуха. И если договоримся, можем взять вас. Плата — сорок долларов в месяц плюс пятьдесят премии по прибытии на место.
Братья Бун переглянулись.
— Это нам подходит, — за обоих ответил Джой.
И, закрепляя соглашение, Люк пожал им руки:
— На ранчо вернетесь с нами. А сейчас мы идем еще к одному партнеру. Так что берите лошадей под уздцы — и вперед.
В закусочной Люк объяснил Мод, что их маленький отряд снова пополнился.
— И вы тоже едете, мэм? — удивился Джой.
— Черт побери, конечно, сынок. Только зови меня Мод.
— И мы, — подхватила Хани и кивнула на Гарнет.
— И мы, — эхом откликнулся Джош и погладил Амиго.
— Ну как? По-прежнему хотите остаться в игре? — поинтересовался Флинт. — Сами-то ехать, случайно, не передумали?
Братья Бун снова переглянулись:
— Да нет, мистер Маккензи.
— Берите хот-доги! — воскликнула Мод. — А что вы, ребята, скажете по поводу шоколадного пирога?
— Шоколадного пирога? Никогда не пробовал, мэм, — признался Джеб. — Но пироги мы с братом любим. Хотя едали их не так уж часто.
— Что ж, будет возможность наверстать упущенное. — Мод подмигнула внимательно прислушивавшемуся к разговору Джошу. — И тебе, малыш, кусочек достанется.
— Повезло, что мы натолкнулись на собачью драку, — рассмеялся Джой. — А то бы так и уехали ни с чем.
— Вот видишь, папа, — обрадовался Джош. — Амиго нам помог. Хорошо, что мы не оставили его дома.
Глава 20
Во вторник утром пятеро мужчин выехали с ранчо, чтобы продолжать клеймение скота. Через некоторое время Гарнет и Хани наполнили походную корзину и отнесли им завтрак. Насквозь пропыленный воздух пронизывало возмущенное мычание коров, когда у них отнимали телят. И повсюду носился запах паленой шерсти.
Животных с клеймами загоняли в наскоро сооруженный из соснового валежника загон, жерди которого были соединены полосками сыромятной кожи.
Флинт и Джеб оттесняли очередную группу коров и гнали к огню. Клив, если требовалось, обрезал рога, а Люк и Джой ставили клеймо и кастрировали бычков.
Гарнет заметила, что не все животные лишались рогов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84