ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Надеюсь, это не подкрепление к бандитам, — проворчал Люк.
— Что здесь происходит?! — выкрикнул предводитель отряда, осаживая разгоряченного коня.
— Все уже произошло, мистер. — Люк поднял ружье. — А вы, собственно, кто такой?
— Председатель охранного комитета, Генри.
— Еще один комитет! — фыркнул Флинт. — Если он такой же, как комитет мародеров, придется снова открывать пальбу.
— Может быть, мне удастся вам кое-что прояснить? — выступил вперед Хикок. — Я шериф округа Эллис.
— Здесь округ Диккинсон, шериф. В этом городе у вас нет власти. Это ваши люди?
— Нет, — ответил Дикий Билл.
Генри повел глазами по мостовой.
— А убитые состояли в розыске в вашем округе?
— Нет, но я решил, что моя помощь может здесь пригодиться. Бандиты похитили женщину…
— Перестрелки… Похищения… Это уже две причины, по которым нам пришлось создать охранный комитет, — перебил шерифа Генри. — С тех пор как сюда стали пригонять скот, город сделался небезопасным: женщины и дети не могут спокойно пройти по улице. И вот добрые горожане решили, что с них довольно.
— Не слишком-то много пользы от вашего охранного комитета, мистер Генри, — заметил Хикок. — Вам следовало бы обзавестись шерифом и поддерживать в Абилине порядок, подчиняясь закону. Только так можно избежать неприятностей. Образуйте городской совет, а не какой-то охранный комитет, установите закон и наймите для его поддержания людей. И тогда на ваших улицах наступит спокойствие.
— Мы об этом подумываем. А пока посадим за решетку ваших приятелей. Надо проучать забияк!
— Черт побери, любезный! — возмутился Флинт. — Уолден удрал, а нас собираются сажать в кутузку!
— А кто это такой Уолден? — поинтересовался Генри.
— Главарь банды. Улизнул на моем коне, — едва сдерживался Флинт.
— Человек, который повесил двух моих пастухов, — спокойно объяснил Люк.
— Ну, раз теперь его нет в Абилине, чего о нем волноваться! — проревел Генри. — А вот вы, удальцы, только приехали из Техаса и сразу устраиваете у нас на улицах побоище. Можете сколько угодно палить друг в друга — только не в округе Диккинсон.
— А как насчет мародеров? — не отступал Люк. — Не мы затеяли ссору!
— Если они нарушат порядок, с ними поступят как с преступниками. У нас есть тюрьма, мистер. И мы собираемся использовать ее по назначению. Так что, ребята, влезайте на лошадей и следуйте за нами!
— У меня нет лошади, — сердито буркнул Флинт.
Генри окинул брезгливым взором распростертые на мостовой тела.
— Что-нибудь подберете. А нет, так придется прогуляться пешком.
Двое мужчин подвели ему коня — того самого гнедого жеребца, на котором Бодин увез Гарнет. Чертыхаясь, Флинт подсадил ее в то же седло, сам взгромоздился сзади и весь обратный путь бормотал сквозь зубы ругательства.
Как только они приблизились к гостинице, навстречу бросились Хани с сыном и Мод.
— Слава Богу, вы живы! Мистер Маккой подсказал, где вас искать!
— Все в порядке, соечка, — успокоил жену Люк. — Вот только вышла одна небольшая заминка.
— Какая заминка?
— Нас хотят засадить в тюрьму.
— Боже, за что?
— Долгая история, родная. Возвращайтесь пока в гостиницу. — Он взглянул на Генри: — Прежде чем нас запрут, разрешите перекинуться несколькими словами с женщинами?
— Пару минут, не больше, — недовольно бросил председатель охранного комитета.
Гарнет подошла к Флинту, и тот расстроенно покачал головой:
— Он был почти у меня в руках. Перед самым носом. Но теперь я по крайней мере знаю, как он выглядит.
— Ты еще с ним встретишься. — Гарнет постаралась придать бодрости своему голосу. — Ведь ты погонишься за ним, когда тебя выпустят?
— Спрашиваешь! Теперь меня ничто не остановит! И на этот раз он от меня не уйдет.
— Наверное, ты и раньше так думал, — проговорила она упавшим голосом.
— Видишь ли, до прошлого года мы даже не знали его имени. А теперь я могу узнать его в лицо. Мы с Кливом его из-под земли достанем.
— Достанете… когда-нибудь, — печально отозвалась Гарнет.
Она понимала, что после стольких бурных событий Флинта не удержать — он не успокоится, пока не расквитается с Уолденом. Будет держать данное себе слово, и бессмысленно стоять у него на пути. А пока он обуреваем жаждой мести, в его жизни нет места ни ей, ни их ребенку.
Наступил момент прощания. С самого первого дня их знакомства Гарнет терзала мысль о расставании. И вот миг разлуки настал. Сердце защемило от невыносимой тоски. В глазах стояли слезы — Гарнет почувствовала, что они вот-вот хлынут ручьем. Потупившись, женщина сделала вид, что оттирает пятно на рубашке.
— Береги себя, Флинт.
Он взял ее за подбородок и заглянул в полные слез глаза.
— Ну-ну, рыжая, со мной все в порядке, — и смахнул соленые капельки с ее щек. — Как твое лицо?
— Совсем не болит.
— Ты всегда так отвечаешь, — ласково проговорил он, и Гарнет замерла под его испытующим взглядом. — Что с тобой, рыжая?
Боже, только бы он не догадался! Она нежно погладила его по щеке.
— Тебе надо побриться.
— Я как раз собирался.
Его обезоруживающая улыбка преодолела ее скованность, и Гарнет бросилась к Флинту в объятия.
— Обними меня, Флинт! Пожалуйста, обними!
Его руки сомкнулись, и она оказалась под его желанной защитой. Совсем ослабев, Гарнет судорожно вздохнула.
— Ничего, ничего, родная, скоро все наладится. Только пока не лезь на рожон. Обещаешь?
Ее грудь разрывалась от боли. Она не смогла ничего выговорить и только кивнула.
— Ну, пошли, ковбой! — крикнул один из охранников.
Гарнет подавила рыдания, посмотрела на Флинта и улыбнулась. Потом поправила на нем шляпу на его обычный залихватский манер.
— До свидания, Флинт, — тихо прошептала она.
Флинта схватили за руки и повели прочь, а Гарнет стояла и смотрела ему вслед, пока он не скрылся за дверью. Потом прямиком отправилась на телеграф.
На следующее утро Хани оставила Джоша на попечение Мод, а сама пошла провожать Гарнет на станцию дилижансов.
— Ты делаешь ошибку, Гарнет. Не годится уезжать, когда Флинт в тюрьме. Дождись, пока его выпустят, и вы все обсудите.
— Хани, милая, ты знаешь не хуже меня, что, как только его выпустят, он тут же умчится. Так будет легче для нас обоих.
— Неправда! Это нечестно по отношению к Флинту. И по отношению к себе самой. Повремени, подумай.
— Неужели ты считаешь, что мне это легко дается? Прошлую ночь я так и не сомкнула глаз. Сначала хотела заставить его жениться из-за ребенка, но не принуждать сидеть дома. Так хотя бы я видела его время от времени. Вот на какое была готова самопожертвование! — горько усмехнулась она. — Но потом поняла нечто такое, о чем прежде никогда не задумывалась. Раньше я больше пеклась о собственных желаниях. А как же с его желаниями? И тогда я решила, что, если останусь, принесу ему больше вреда, чем пользы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84