ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лорд Бромфорд прибыл одним из первых, но из-за приверженности Чарльза долгу не смог получить руку Софи на первый танец, а так как за народным танцем последовал вальс, прошло некоторое время, прежде чем он смог приблизиться к ней. Во время вальса, наблюдая за танцующими, он постепенно оказался возле мисс Рекстон и принялся развлекать ее, излагая ей свои мысли о вальсе. В какой-то мере она соглашалась с ним, но высказалась более сдержанно, заметив, что, хотя она сама и не вальсирует, этот танец не может вызвать нареканий, если его разрешили на балах у Ольмака.
– Я не видел, чтобы его танцевали в Правительственном доме, – сказал лорд Бромфорд.
Мисс Рекстон, которой нравилось читать книги о путешествиях, произнесла:
– Ямайка! Как я вам завидую, сэр, вашей жизни на этом интересном острове! Мне кажется, это одно из самых романтических мест в мире.
Лорд Бромфорд, далекий от романтики, ответил, что да, это так, и продолжал описывать лечебные свойства весны на Ямайке и многообразие сортов мрамора, которое находят там в горах. Мисс Рекстон выслушала это все с интересом и позднее сказала мистеру Ривенхолу, что, по ее мнению, его светлость очень образован.
В середине вечера Софи, задыхаясь от энергичного вальса с мистером Вичболдом, стояла у стены, обмахиваясь веером и наблюдая за кружащимися парами, пока ее партнер отправился за стаканом прохладительного лимонада для нее. Внезапно к ней подошел человек приятной наружности и, открыто улыбаясь, сказал:
– Мой друг, майор Квинтон, обещал, что представит меня Великолепной Софи. Но этот проклятый малый танцует один тур за другим и не вспоминает обо мне! Здравствуйте, мисс Стэнтон-Лейси! Вы простите мне мою неофициальность, не так ли? Правда, у меня нет здесь занятия, так как меня не пригласили, но Чарльз уверил меня, что если бы не считали, что я до сих пор не встаю после болезни, мне бы непременно послали приглашение.
Она оценивающе взглянула на него в своей открытой манере. То, что она увидела, понравилось ей. Это был мужчина тридцати с небольшим лет, нельзя сказать, что красивой, но приятной наружности, с замечательными смешливыми серыми глазами. Он был выше среднего роста, широкоплеч и длинноног.
– Это, конечно, очень плохо со стороны майора Квинтона, – улыбаясь, сказала Софи. – Но вы ведь знаете, какой он пустоголовый! Мы должны были послать вам приглашение? Простите нас, пожалуйста! Надеюсь, ваша болезнь была не очень серьезной?
– Увы, просто болезненной и унизительной! – ответил он. – Можете поверить, что мужчина моего возраста пал жертвой такой детской болезни, сударыня? Свинки!
Софи уронила веер, воскликнув:
– Что вы сказали? Свинка?
– Свинка, – повторил он, поднимая веер и подавая ей. – Меня не удивляет ваше изумление!
– Тогда вы, – сказала Софи, – лорд Чарльбери.
Он поклонился.
– Да, и я вижу, что моя слава бежит впереди меня. Я бы, конечно, не хотел фигурировать в ваших мыслях как человек со свинкой, но, увы, это так!
– Давайте присядем, – сказала Софи.
Он приятно удивился, но сразу же подвел ее к дивану у стены:
– Конечно же! Могу ли я иметь честь принести вам стакан лимонада?
– Мистер Вичболд – полагаю, вы знакомы с ним, – отправился за ним. Знаете, я бы хотела поговорить с вами, так как я много о вас слышала.
– Ничего не доставит мне большего удовольствия, так как я много слышал о вас, сударыня, и это разожгло у меня живейшее желание познакомиться с вами!
– Майор Квинтон, – сказала Софи, – ужасный насмешник и, полагаю, дал вам достаточно неверное представление обо мне!
– Должен заметить вам, сударыня, – парировал он, – что мы находимся в одинаковом положении, так как вы знаете меня лишь как человека со свинкой, и, с риском показаться хлыщом, я должен уверить вас, что это дало вам полностью неверное представление обо мне!
– Вы совершенно правы, – серьезно сказала Софи. – Это действительно дало мне неверное представление о вас!
Она следила глазами за Сесилией с мистером Фонхоупом; затем вздохнула и сказала:
– Все не так просто.
– Это, – ответил лорд Чарльбери, посмотрев туда же, – я уже понял.
– Я не представляю, – резко сказала Софи, – что на вас нашло, сэр, чтобы подхватить свинку в такой момент!
– Я это сделал не нарочно, – мягко сказал его светлость.
– Ничего не могло быть более несвоевременным! – воскликнула Софи.
– Не несвоевременно! – возразил он. – Неуместно!
В это время подошел мистер Вичболд с лимонадом для Софи.
– Здравствуй, Эдвард! – сказал он. – Я не знал, что ты уже выздоровел! Дорогой мой, как ты себя чувствуешь?
– Душевно помятым, Киприан, душевно помятым!
Мои страдания из-за болезни, которая меня сразила, был ничто в сравнении с тем, что я чувствую сейчас. Излечус, ли я когда-нибудь от этого?
– О, я не знаю! – ободряюще сказал мистер Вичболд. – Порой с тобой происходят мелкие неприятности, но городская память коротка! Ты помнишь, как бедняга Болтон упал в фонтан, перелетев через голову лошади? Все говорили только об этом целую неделю! Бедняге даже пришлось уехать ненадолго в деревню, но теперь, ты же видишь, все позабыто!
– Что же, мне надо уехать в деревню? – спросил лорд Чарльбери.
– Без сомнения! – решительно ответила Софи.
Дождавшись, пока внимание мистера Вичболда отвлекла дама в голубом атласе и он повернулся к ней, Софи напрямик спросила:
– Вы очень хороший танцор, сэр?
– Нет, я полагаю, просто выше среднего уровня, сударыня. Конечно, никакого сравнения с этим изысканным молодым человеком, на которого мы с вами смотрим.
– В таком случае, – сказала Софи, – на вашем месте я бы не стала приглашать Сесилию на вальс!
– Я уже пригласил ее, но ваше предложение излишне, она уже раздала все вальсы и даже кадриль. Единственное, что мне остается, это попытаться встать рядом с ней в народном танце.
– Не делайте этого! – посоветовала Софи. – Стараться говорить с кем-нибудь, выполняя фигуры, всегда безуспешно, поверьте мне!
Он повернул голову и посмотрел так же оценивающе, как она раньше.
– Мисс Стэнтон-Лейси, вам отлично известно мое положение. Скажите мне, как у меня дела и кто этот Адонис, единолично владеющий мисс Ривенхол.
– Это Огэстес Фонхоуп, поэт.
– Очень зловещее обстоятельство, – легкомысленно сказал он. – Конечно, я знаю эту семью, но уверен, никогда раньше не встречал этого отпрыска.
– Очень вероятно, так как он был в Брюсселе с сэром Чарльзом Стюартом. Лорд Чарльбери, вы кажетесь мне разумным человеком!
– Да, говорят, что у меня голова как на греческих монетах, – уныло заметил он.
– Вы должны понять, – сказала Софи, не обратив внимания на это легкомыслие, – что половина юных девушек в Лондоне влюблена в мистера Фонхоупа.
Я легко могу поверить и завидую ему лишь из-за одной победы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88