ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Реджи подавил вспышку паники.
— Разве это везение? Вы достойны большего. Она довольно рассмеялась:
— Вдобавок вы не лишены скромности. Нет, милорд, боюсь, мне нравитесь именно вы.
— Но я влюблен в мисс Эффингтон.
— Да? И уже признались ей? — Э-э… нет.
— И не просили ее руки?
— Еще нет.
— Ясно. Значит, вы ничем себя не выдали.
— Пожалуй, можно сказать и так…
— Вот именно, милорд. — Она придвинулась ближе, завораживая Реджи взглядом фиалковых глаз. — Когда я согласилась участвовать в вашем фарсе, я просто хотела развлечься. Но думаю, это занятие может принести гораздо больше пользы.
Реджи не сразу подобрал верные слова.
— А вы умеете изъясняться без обиняков, мисс Беллингем.
— Не вижу причин скрытничать и изворачиваться. — Коварная улыбка расцвела на ее губах. — Я предпочитаю мужчин с сомнительной репутацией. Которые поступают так, как считают нужным, не боясь последствий. Берут от жизни все, что пожелают. В точности таких, как вы.
— Боже правый, мисс Беллингем! — С нарастающим ужасом он уставился на нее. Как назло, его план привлечь к себе внимание сработал в самую неподходящую минуту.
— В дополнение ко всем вашим достоинствам я не прочь стать виконтессой. Следующей леди Беркли.
— Мисс Беллингем!
— Фелисити, — промурлыкала она.
— Мисс Беллингем, — твердо повторил Реджи, — я весьма польщен, но мое сердце отдано другой.
— Пока отдано.
— Навсегда.
— Увидим, милорд. — Она одарила его решительной улыбкой, от которой трепещущее сердце Реджи ухнуло в пятки. — Увидим. — И она повернулась к Эффингтону.
Реджи ошеломленно застыл, глядя через стол на раздосадованную Кассандру. Слабо улыбнуться он сумел не сразу. Она слегка прищурилась и демонстративно повернулась к Драммонду.
Проклятие. Что же ему теперь делать? Невозможно избегать мисс Беллингем и одновременно вызывать ревность у Кассандры. Впрочем, судя по ее взгляду, разговор заставил ее ревновать. Тем не менее оказывать знаки внимания мисс Беллингем после ее откровенных признаний — значит укрепить ее решимость стать очередной виконтессой Беркли.
Мысленно Реджи застонал. Что это за чертовщина? Как ему теперь быть?
Теперь похищение казалось ему единственно возможным решением. Конечно, Кассандра может все равно отказаться стать его женой. Несмотря на непоколебимые представления о приличиях, она достаточно упряма и способна пожертвовать собственной репутацией, чтобы доказать, что они не пара. В конце концов, возлюбленных похищают только обладатели скандальной репутации. Мало того, новый скандал усилит его притягательность в глазах мисс Беллингем, а кто знает, как далеко она способна зайти в стремлении добиться вожделенной цели? Нет, эта девушка — сущая чертовка, она невероятно опасна!
Пожалуй, самое время открыть душу Кассандре. Рискнуть и предложить ей руку и сердце. Может оказаться, что недавний разговор наедине сблизил их.
Но Реджи вовсе не желал вновь в одиночку прыгать в бездну — он предпочел бы сделать это рука об руку с избранницей. Лишь бы не пришлось тащить ее, упирающуюся и вопящую, к краю пропасти! Но если понадобится, он готов и на это. С Кассандрой он не расстанется ни за что. Внутренний голос напомнил, что она не принадлежит ему, но Реджи отмахнулся. Да, пора что-то предпринять, и как можно скорее.
Пока Кассандра не решила, что лорд Идеал создан для нее.
Пока мисс Прелесть не превратилась в леди Беркли.
Пока дело не приняло новый неожиданный оборот и Реджинальд, виконт Беркли, не отчаялся и не укрылся от мира в тихом монастыре. Предпочтительно в том, где монахи делают крепкое бренди.
В эту минуту последнее ему бы не помешало.
Кэсси оперлась на каменную балюстраду на террасе Холкрофт-Холла, через широкую застекленную дверь наблюдая за обществом, собравшимся в гостиной. Стоять под открытым звездным небом, подставляя лицо легкому ветру, было особенно приятно после душной столовой. И кроме того, со своего наблюдательного поста Кэсси прекрасно видела всех, кто находился в комнате, а ее никто не замечал.
Она размышляла, к кому присоединиться — к компании, рассевшейся за карточным столом, или к меломанам у пианино, на котором мисс Беллингем и мистер Драммонд играли в четыре руки. Что и говорить, гармония была полной — и зрительная, и звуковая.
А может, просто схватить за руку Реджи, который увлекся беседой с лордом Пеннингтоном, Томасом и Сент-Стивенсом, утащить его в розарий и отдаться ему под прикрытием живых изгородей? Неприлично, зато соблазнительно.
Ужин затянулся до бесконечности, но оставил приятные впечатления. Мистер Драммонд оказался обаятельным соседом. Кэсси невольно почувствовала расположение к нему и, несмотря на все старания, не сумела найти в нем ни единого изъяна.
Мистер Драммонд умел шутить. Никогда еще за ужином Кэсси не смеялась так часто. Ее собеседник держался дружески, но без панибратства, флиртовал, но не был слишком настойчив, демонстрировал ум, но без тени самодовольства, и скромность, но без притворного смирения. Словом, был именно тем человеком, о котором когда-то мечтала Кэсси.
Но теперь ее тянуло к другому.
К мужчине, который в это время был предметом пристального внимания мисс Беллингем: к, изумлению Кэсси, она ухитрялась ни разу не сфальшивить ив то же время посылать обворожительные улыбки Реджи через всю комнату. Интересно, есть пи у мисс Беллингем недостатки? Вряд ли ее когда-нибудь называли эксцентричной.
Но Кэсси заметила, что Реджи почти не отвечает на взгляды мисс Беллингем. Его улыбки, адресованные ей, были просто любезными. Кэсси слегка воспрянула духом. Возможно, несмотря на оживленный разговор за ужином, Реджи равнодушен к своей соседке.
В эту минуту Реджи бдительно следил за сестрой, которая зазывно улыбалась лорду Беллингему, то и дело строила глазки мистеру Драммонду и откровенно кокетничала с Кристианом, который походил на загнанного зверя. Кэсси подавила усмешку. Поделом Кристиану: вокруг него увивается девушка, точнее, почти ребенок, ухаживать за которой он не смеет, особенно под надзором бесчисленных компаньонок. Реджи эта сцена тоже пойдет на пользу.
И все-таки этот человек — загадка. Кэсси пристально разглядывала его. Он опекал младшую сестру и явно заботился о ее будущем; с матерью он вел себя терпеливо, улыбался мученически и кротко, но, несомненно, любил ее. Лорду Пеннингтону он был давним преданным другом, как и Томасу; Гвен и Марианна расточали ему похвалы. Ничто не подтверждало сомнительную репутацию Реджи.
В сущности, Кэсси не было дела до его былых проказ. Гораздо важнее его будущее.
— Вижу, насчет Беркли ты передумала, — подошел к ней Лео.
Кэсси рассмеялась:
— С чего ты взял?
— Сестренка, я знаю тебя лучше, чем кто-либо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74