ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— спросила Софи. — Надеюсь, у них все хорошо?
— Очень приятно, что вы вспомнили о них. — Ист прислонился к спинке стула. — Саута нет в городе, он скрылся в неизвестном направлении, по крайней мере неизвестном для меня. Нельзя сказать, что мы постоянно неразлучны, как нравится думать некоторым, просто, когда по-настоящему нужно, мы всегда собираемся вместе и можем положиться друг на друга. В прошлом месяце мы все присутствовали на похоронах отца Уэста. Возможно, вы слышали о том, что старый герцог умер?
— Бедный мистер Марчмен! — Софи сокрушенно покачала головой.
— Уэст не был так сильно привязан к своему отцу, как вы, Софи. Но он поблагодарил бы вас за проявленные симпатию и сочувствие по причинам, о которых вы и не догадываетесь. Перед смертью старый герцог признал Марчмена своим сыном и передал ему титул и все свое состояние. Теперь наш бедный друг стал важной и влиятельной персоной и носит имя герцога Уэстфала.
— Ну надо же! — Софи смотрела на Истлина во все глаза, пока он рассказывал историю своего друга. — Уэст! Так он наконец обрел свое имя. Но он не чувствует себя счастливым, не так ли?
— Совершенно верно, — подтвердил Ист.
— Он всегда держался немного в стороне от всех, по крайней мере мне так казалось. Не то чтобы он вел себя как-то надменно или высокомерно, но в обществе он чувствовал себя, мне кажется неуютно. Но это, наверное, просто мои фантазии. Я ведь его совершенно не знаю.
— Нет, не фантазии. Уэст именно таков, каким вы его описали.
— Иногда в других нам бросается в глаза то, что есть и в нас самих. — И тут же, не давая маркизу вставить слово в ответ на ее маленькое признание, задала новый вопрос: — А как Нортхем? Вы ничего не рассказали мне о нем.
— Ну, Норту скучать не приходится, — заговорил Ист. — Надеюсь, то, что я вам расскажу, останется между нами. Я знаю, на ваше слово можно положиться.
— Конечно, я не люблю передавать сплетни.
— Да, я знаю, — усмехнулся Истлин. — Новость касается леди Нортхем, — заговорил Ист. — Вскоре после смерти отца Уэста молодая графиня исчезла, и Норт не знал, где ее искать. Сам их брак заключался так стремительно, что, казалось, никто из них не испытывал по-настоящему счастья, хотя оба старались изо всех сил, изображая обратное. Когда Элизабет ушла, Норт решил, что она вернулась к отцу, но ее не оказалось и там. Тогда он попросил нас о помощи, и из-за этого мне пришлось задержаться в Лондоне.
— В конце концов ее нашли? — спросила Софи. — Надеюсь, все в порядке?
— Да.
— Значит, все закончилось хорошо.
— Конечно. Она очень милая, настоящая леди. Просто ей пришлось пережить трудные времена. В ее характере многое достойно восхищения. Впрочем, Норт смог бы рассказать о ней гораздо лучше меня.
— Он любит ее?
— Никто из тех, кто его знает, не усомнился бы в его чувстве.
Софи обхватила руками корзинку с рукоделием и прижала ее к груди.
— Вы сказали, что их брак заключался слишком поспешно, — произнесла она, внимательно разглядывая лоскуток, который Истлин недавно прижимал к губам. — Я думала, что… — Софи не закончила фразы, не зная, как лучше выразить свою мысль.
— Поспешность вовсе не значит, что Норт женился не по любви.
Ист правильно угадал, о чем она подумала. Софи взглянула на него и кивнула, затем снова отвела глаза.
— Высказали, те, кто его знает, а я ведь совсем не знаю его.
— Вы сможете с ним познакомиться, Софи, если захотите.
Она не ответила. Смысл его слов совершенно ясен, но время, когда она смогла бы ответить на его невысказанный вопрос, еще не наступило. Софи отложила в сторону корзинку.
— Как вы меня нашли?
— Вас оказалось гораздо легче найти, чем леди Элизабет. Надеюсь, я вас не обидел. Но вы тоже проделали отличную работу, и мне пришлось немало потрудиться.
— И все-таки вы здесь, — вздохнула Софи. — Наверное, потому, что я упомянула Кловелли в беседе с вами до того, как мы расстались?
— Нет. Я бы воспользовался вашим замечанием, если бы у меня не оказалось другого ключа к разгадке вашей тайны. — Ист заметил, как Софи нахмурила брови, пытаясь догадаться, чем она могла себя выдать. — Признаю, вы заставили меня поломать голову над разгадкой, теперь ваша очередь. По-моему, справедливо, вы так не думаете?
— Пожалуй, — спокойно ответила она.
— Меня привел сюда ваш писательский дар, Софи. Я лишь недавно узнал, что для вас вести дневник — скорее род занятий, чем просто способ приятно провести время.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Я веду дневник и записываю в нем свои наблюдения главным образом для собственного удовольствия. — Софи широко улыбнулась.
Но Истлина не так-то легко сбить с толку.
— Но вы ведь создаете сюжеты из своих наблюдений.
— Да, но опять же ради собственного удовольствия. Вас они вряд ли заинтересуют.
— И вы продали по крайней мере одну такую историю. В июне, если я не ошибаюсь. Примерно тогда я приходил к вам на Боуден-стрит.
— Не может быть, чтобы вы об этом узнали.
— «Ускользнуть от опасности» — так она называлась, — улыбнулся Истлин. — Настоящий роман. Я еще подумал, что у него довольно интригующее название. Автор — некая Элис Фредерик, ее признали чрезвычайно талантливой и прочили ей большое будущее. Предполагалось, что вскоре будет представлено к публикации еще несколько ее произведений. Первая книга готовится к печати в январе.
Ноги Софи подогнулись, но, по счастью, рядом оказался диван.
— Элис и Фредерик — имена ваших матери и отца, правда?
Софи кивнула в ответ.
— Когда вы отдали рукопись на прочтение, вы назвали издателю свое имя и оставили адрес, по которому вас можно найти, чтобы сообщить о принятом решении, — продолжал Истлин.
— Да. Тогда я еще оставалась на Боуден-стрит. — Софи стало не по себе, когда она задумалась, как старательно Истлин шел по ее следу.
— Я ждала, когда мне вышлют чек, — объяснила она, принимаясь разглядывать свои руки, сложенные на коленях. — Я написала издателю, чтобы мне переслали его на адрес вашей сестры. Когда я получила его, то написала еще раз, чтобы следующий чек выслали на новый адрес.
— Софи, посмотрите на меня. — Девушка подняла глаза. — Вы должны знать, что Кара и не думала читать ваши письма. Их прочитал я.
— Но как они могли к вам попасть? Я ведь послала их своему издателю.
— Сэру Джеймсу Уинслоу.
— Да.
— Моему отцу, Софи. Сэр Джеймс — мой отец.
Глава 10
— Ваш отец? — Софи показалось, что какая-то сила буквально пригвоздила ее к дивану, так сильно потрясла ее новость. — Но ведь ваш отец…
Истлин ждал, что Софи закончит свою фразу, но она замолчала, раздумывая в нерешительности. Тогда он объяснил:
— Сэр Джеймс — мой отчим. Мой родной отец умер от скарлатины, когда мне было четыре года, и моя мама вышла замуж вторично после окончания траура.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96