ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы с удовольствием проводим вас до Тофер-Хауса.
– Он лорд? – шепотом спросил хозяйку Ланкастер, когда они тронулись с места.
– Он маркиз, – негромко ответила Ханна. – И ты, Дейви Ланкастер, прекрасно это знаешь, потому что недавно у нас в гостях были миссис Тофер и сквайр, а также мистер – Гейзенби и Энни; и они говорили, что пригласили кузена мистера Гейзенби посетить их перед аукционом. Об этом знает вся деревня.
– Ну теперь-то я вспомнил, – с готовностью ответил Ланкастер. – Надеюсь, его милость не надает мне оплеух за опоздание, если мы скажем ему, что спасали маркиза мистера Гейзенби.
– Ох, Дейви, ведь его милость ни разу не отвесил тебе ни одной оплеухи, – усмехнулась Ханна.
– Ваш отец герцог? – спросил Мэллори, лихорадочно соображая, кто отец этой красавицы.
– Речь идет о моем брате, – Ханна гордо вскинула голову, – герцоге Беринике.
– О!
Ханна с тревогой ждала продолжения. От Мартина и Энн она знала, что слухи о странностях ее брата достигли и Йоркшира, и наверняка маркиз наслышан о нем.
Но Мэллори лишь улыбнулся и, почтительно склонив голову, сказал:
– Для меня большая честь познакомиться с вами, леди Ханна. Кроме того, хочу поблагодарить вас – вы вернули меня к жизни, когда я уже почти смирился с тем, что вскоре от нас с Саймоном останутся одни кости.
Мэллори и его спасители добрались до Тофер-Хауса одновременно с теми, кто безуспешно искал маркиза. Люди еще не успели спешиться, многочисленные лампы бросали яркий свет на подъездную аллею.
– Должно быть, они ездили разыскивать вас, – сказала Ханна. – Дейви, окликни их... Хотя нет, я сама! Эй, Мартин Гейзенби!
– Леди Ханна? – донеслось в ответ.
– Да, это я. А со мной тот самый джентльмен, которого вы, похоже, потеряли!
– Слава Богу! – пробормотал Гейзенби. – Мэл просто заплутал, и его занесло к Блэккаслу.
Мартин и сквайр спешились и бросились навстречу вновь прибывшим.
– Мэл! Где тебя носили черти? Мы обыскали окрестности и дорогу на несколько миль – думали, наткнемся на твое бездыханное тело. Где ты был?
– Как раз на дороге-то я и не был, – отозвался Мэллори. – Забрел на пустошь и удирал от диких собак. Мне они показались очень свирепыми, но вот леди Ханна собирается их приручить.
– На пустошь? В Литтл-Минд? – Мартин ушам своим не верил. – В этот час? Но зачем тебя туда занесло?
– Я просто следовал твоим указаниям, Мартин.
– Не может этого быть. Я сделал в письме специальную оговорку, чтобы ты ни в коем случае не поворачивал на запад, после того как минуешь Ист-Хилл.
– Правда? – с интересом спросил Мэллори. – В том письме было сказано: первый поворот направо после Ист-Хилла. А раз я ехал с севера, то это как раз на запад.
Луна и единственная лампа поблизости давали не слишком много света, и все же Мэллори заметил, что лицо Гейзенби стало белым как мел.
– И за тобой охотились собаки? Ты мог погибнуть! – пробормотал он.
– Ну, этого не случилось. Благодаря леди Ханне я не только счастливо избежал гибели, но и добрался до вашего гостеприимного дома. Ваша светлость, примите еще раз мою искреннюю благодарность. И, само собой, отдельное спасибо Ланкастеру.
– Всегда рад услужить, – отозвался конюх. – Только припозднились мы, – добавил он, бросив многозначительный взгляд на хозяйку.
– Ты прав, Дейви, – с готовностью согласилась Ханна. – Нам следовало давно быть дома, и брат, наверное, уже волнуется. Доброго вам вечера, сквайр Мартин. Было приятно познакомиться, лорд Мэллори. Мартин, передайте от меня привет Энни!
– Непременно, – сказал Мартин. – Я так благодарен вам, леди Ханна!
– Не за что! – Ханна повернула лошадь в сторону дома и добавила: – Даже не окажись он вашим родичем, мы все равно не бросили бы его на пустоши.
Она поскакала прочь, провожаемая восхищенными взглядами мужчин.
– Необыкновенная женщина, – заметил сквайр.
– Правда? – с живым интересом отозвался Мэллори.
– Да. Пропадает в нашей глуши. Думаю, она бросилась бы вам на помощь, даже если бы с ней не было Дейви Ланкастера. И не испугалась бы этой чертовой своры собак.
– Эй, Мартин, похоже, твой тесть очень высокого мнения о вашей соседке, – заметил Мэллори.
– Я о ней столь же высокого мнения, – сказал Мартин. – Да и все остальные тоже – и в Блэккасле, и в Баррен-Уичи. Сам увидишь... Послушай, Мэл, – растерянно продолжал он, – я не мог написать, чтобы ты свернул направо от Ист-Хилла. Клянусь тебе, не мог! Твои слуги добрались без приключений, а ведь они тоже следовали моим инструкциям, как же так?
Герцог Бериник не мерил шагами роскошные ковры в гостиной. Он ходил взад-вперед у дверей и тихонько ругался. И хоть каждый уголок замка не был залит ярким светом, как предсказывал Ланкастер, подъездная аллея, что вела от домика привратника к парадному входу, действительно была освещена.
– Где вы, черт возьми, были все это время? – воскликнул герцог, как только сестра и ее конюх остановили перед ним своих коней. – Ланкастер, разве я не велел тебе доставить леди Ханну домой до темноты? А ведь стемнело уже больше часа назад! И не говори, что лошадь захромала – я не в настроении выслушивать сказки!
– Так она и не хромала, ваша милость, – торопливо отозвался Ланкастер, спешиваясь.
– Тогда что же случилось на этот раз? – все еще сердито спросил Бериник, помогая сестре сойти с лошади.
– Мама, Ричард и я заболтались, – ответила Ханна. – Почти стемнело, когда мы тронулись в обратный путь. Дейви тут совершенно ни при чем. Сам подумай, что он мог сделать? Войти в гостиную и прервать нашу беседу? Не смешно ли? А на обратном пути пришлось спасать джентльмена, который заплутал на пустоши.
– А что вы делали на пустоши?
– На пустоши нас не было! Мы ехали дорогой, которая проходит по краю плато, и увидели свет костра, его развел тот джентльмен. Он хотел перечесть письмо своего кузена, чтобы понять, где сбился с дороги.
– Кузена? Этот человек – кузен Гейзенби?
– Да.
– И собаки его не съели?
– Конечно, нет! Да они и меня не осмелились бы тронуть – ведь со мной был Дейви Ланкастер!
– Ну что ж, Ланкастер, – сварливо сказал Бериник. – Я хотел было четвертовать тебя, но пока подожду. Позаботься о лошадях, хорошо? А за этой кобылкой я сам пригляжу, – добавил он, обнимая сестру.
Они поднимались по ступеням, когда Ханна сказала:
– Не называй меня кобылкой, Уильям. Сравнение с лошадью вовсе не кажется мне комплиментом.
– Как же мне тебя называть?
– Просто сестра.
– Я уже называл тебя так, но это мне приносило одни неприятности.
– О чем ты?
– Когда ты первый раз вышла в свет, я всем представлял тебя как мою сестру. Но при этом мужчины тут же исчезали, будто растворялись в воздухе.
Ханна засмеялась.
– А, тебе смешно! А я желаю, чтобы ты нашла свое счастье. Обещал матери найти тебе подходящего мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67