ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В доме было достаточно прислуги, но по большей части женской за исключением нескольких стариков. Лошадиный топот разбудил обитателей замка, отовсюду высовывались любопытные лица, увенчанные ночными чепцами и колпаками, но единственным мужчиной, готовым к отражению атаки, оказался восьмидесятилетний смотритель, надзиравший за замком в последние годы. Согнутый ревматизмом, он тем не менее приковылял из кухни, волоча за собой древний палаш.
Яростные удары дверного молотка вывели Элисон из столбняка. Подхватив юбки, она поспешила к массивным дверям. Ни один человек не заслуживает того, чтобы мерзнуть на пороге в такую отвратительную погоду.
Со скоростью, удивившей его самого, Рори перехватил жену на полпути и кивком головы велел смотрителю ответить на стук. Оттащив Элисон в глубь комнаты, он настороженно ждал, когда дверь распахнется.
Гордый своей миссией, старик прошествовал к двери, а Элисон прислонилась к крепкому телу мужа, наслаждаясь ощущением сильной руки, обнимавшей ее за талию. Рори все еще сжимал дуло мушкета, упираясь прикладом в пол, но напряжение несколько ослабло. Едва ли одинокий всадник может представлять серьезную опасность для обитателей замка, да еще в Рождественскую ночь.
Дверь отворилась, впустив высокого мужчину в припорошенной, снегом одежде. Не дожидаясь приглашения, он проследовал внутрь, и остановился посередине холла, озираясь вокруг.
Холодные голубые глаза сверкнули, окинув взглядом хозяина дома, собственническим жестом прижимавшего к себе жену. Сдернув с головы треуголку, незнакомец снял промокший плащ и протянул их смотрителю с небрежностью, свидетельствовавшей об аристократическом происхождении и привычке повелевать. Затем стянул с рук перчатки и положил руку на эфес шпаги, висевшей у него на поясе. Его суровый взгляд, оставив непроницаемые черты Рори, переместился на очаровательное лицо стоявшей рядом с ним женщины, вбирая в себя сверкающие серые глаза, шелковистую кожу и каскад черных как смоль локонов.
Но прежде чем его взгляд смягчился, а губы произнесли хоть слово, Элисон с восторженным криком вырвалась из рук Рори.
Все присутствующие, хорошо знавшие ее историю, уставились на Элисон с таким видом, словно она повредилась в уме, но лицо незнакомца стало менее напряженным, ледяной взгляд оттаял, а руки раскрылись, принимая Элисон в свои объятия.
Ошеломленный Рори мог только наблюдать за этой сценой с растущим пониманием и недоверием. Даже в кошмарном сне он не мог представить себе, что отец его жены вернется и предъявит свои права на дочь. Граф, морской офицер и разгневанный отец – все это воплотилось в одном лице, явившемся с того света, чтобы тревожить его больную совесть. Не в состоянии поверить, что судьба сыграла с ним такую шутку, Рори с убывающей надеждой ждал, что незнакомец отстранит Элисон и опровергнет ее заявление.
Вместо этого парочка, похоже, наслаждалась чудом воссоединения, с бессмысленными возгласами вглядываясь в черты друг друга. Нетерпеливым жестом отослав слуг спать, Рори велел одной из горничных принести из кухни горячее питье. Он не представлял, где они разместят незваного гостя, если только не выкинут Дугала и Майру из их постели, да и не желал думать на эту тему. Лучше бы тот исчез в ночи, откуда появился!
Суета, поднятая слугами, расходившимися по своим спальням, напомнила графу о его долге. Удерживая Элисон за плечи, он устремил холодный взгляд на мужчину, который похитил и погубил его дочь. Он испытал настоящий шок, узнав в нем подвыпившего капитана, изливавшего ему свою душу в припортовой таверне, но быстро взял себя в руки, когда стало очевидно, что молодой человек не помнит его.
– Я пришел за своей дочерью, – заявил граф, не желая тратить время на банальности. Он и так потерял целую жизнь.
– Элисон – моя жена. – Рори все еще сжимал в руке мушкет.
Этот человек олицетворял собой все, чего у него никогда не было: аристократизм, богатство, власть и, надо полагать, честь. Но Рори не собирался уступать ему то, чем дорожил более всего на свете.
Элисон, в блаженном неведении об этой схватке характеров, схватила отца за руку и потащила к камину мимо непреклонной фигуры Рори. Граф, однако, отказался сесть. Пожав плечами при этом проявлении упрямства, Элисон кинулась к Рори, забрала у него оружие и, отставив его в сторону, подвела мужа к огню. Учтиво присев, она представила мужчин друг другу.
– Отец, это Маклейн Рори Дуглас, мой муж. Рори, это мой отец, Эверетт Хэмптон, граф Гренвилл. – Она перевела лукавый взгляд с одного неприветливого лица на другое. – Надеюсь, я не ошиблась насчет титула? Не каждый день граф восстает из мертвых.
Рори мог бы улыбнуться, глядя на ошарашенное лицо ее отца, если бы не усилия, которые ему приходилось прилагать, чтобы не схватить Элисон в охапку и держать до тех пор, пока не рассеются все сомнения в том, что она принадлежит ему.
Граф заговорил первым, демонстративно убрав руки за спину:
– Учитывая все обстоятельства, не могу сказать, что рад знакомству, Маклейн. Полагаю, вы простите меня, если я опущу любезности. – Он повернулся к Элисон. – Как бы я ни наслаждался твоим обществом, дорогая, вначале я хотел бы уладить кое-какие дела с твоим мужем. Не стану утомлять тебя нашей беседой. Не могла бы ты проводить нас в другую комнату…
Несмотря на тревогу, Рори не мог сдержать улыбку, когда Элисон, пропустив мимо ушей слова графа, поспешила навстречу горничной, явившейся с горячими напитками. Поставив поднос на столик, она наполнила бокал дымящимся пуншем и вручила его отцу.
– Я видела тебя из окна в тот день, когда мы с Рори поженились. Признаться, я решила, что ты призрак. Но ведь это не так, правда? – взволнованно спросила она.
Граф молчал, в смятении взирая на свою очаровательную, похожую на фею дочь. Рори, испытавший это состояние, на собственной шкуре, воспользовался моментом, чтобы овладеть ситуацией.
– Элисон, сядь, иначе твоему отцу придется стоять всю ночь. Лорд Гренвилл, прошу прощения за не самый радушный прием, но вы должны согласиться, что застали меня врасплох.
Если Элисон признала в этом незнакомце своего родителя, он может хотя бы сделать вид, что разделяет ее убеждение, оставив свои сомнения до лучших времен.
Когда Элисон с удобством устроилась на мягкой скамеечке рядом с предназначавшимся для него креслом, Рори взял ее за руку, ожидая, пока их гость сядет. Графу ничего не оставалось, как неохотно опуститься в стоявшее напротив массивное кресло времен короля Якова. Недовольно хмурясь, он бросил настороженный взгляд на хозяина дома, который уселся рядом с его дочерью.
– Я предпочел бы избавить Элисон от выяснения наших разногласий, Маклейн. – Он сделал глоток пунша, наблюдая из-под полуопущенных век за молодой парой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122