ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К ее досаде, Рори держался рядом и даже положил руку ей на талию в тот самый момент, когда все, кто находился в комнате, повернулись, чтобы поприветствовать их. Столь фамильярный жест не остался незамеченным, и брови приподнялись, когда Рори устроил целый спектакль, усаживая Элисон на диван, снова оккупированный Джейн, а затем встал за ее спиной, по-хозяйски положив руку на спинку дивана, прежде чем обменяться любезностями со старшими Латимерами.
Элисон сидела, чопорно выпрямившись, чтобы не касаться этой компрометирующей руки, пока мистер Латимер расспрашивал Рори о его последнем путешествии, пытаясь выведать причину, заставившую английскую аристократку взойти на борт корабля, капитан которого считался в здешних водах контрабандистом, если не пиратом. Со слов Рори получалось, что их семьи, связанные «старинной дружбой», объединили свои усилия, чтобы отослать ее подальше от опасности. Мистер Латимер, возможно, и усомнился в его словах, но дамы проглотили всю эту чушь с благоговейными возгласами и сочувственным воркованием.
Элисон никак не могла расслабиться. При каждом вздохе корсет впивался ей в ребра, а когда она пыталась откинуться назад, шершавый палец Рори принимался выводить узоры на ее обнаженном плече. Ясно, что он не успокоится, пока не воздаст ей по заслугам. И единственное, что ей остается, так это гадать, когда и каким образом он это проделает.
Рори, судя по всему, решил продлить пытку. Галантно проводив Элисон и Джейн к столу, он вначале усадил Элисон и склонился к ее уху:
– Поговорим позже.
От его теплого дыхания по спине Элисон пробежал озноб, но Рори уже был по другую сторону стола. Усадив Джейн, он занял место рядом с ней, напротив Элисон.
Обед прошел как в тумане. Если Джейн и удалось очаровать капитана, Элисон этого не видела. Единственное, что она четко сознавала, так это обжигающий взгляд карих глаз, следивших за каждым ее движением.
К тому времени, когда трапеза закончилась, Элисон смирилась с неизбежным. Она не может с ним бороться. Даже не знает, с чего начать. И когда Рори под каким-то предлогом увел ее от остальных гостей и направился в обнесенный стеной сад, располагавшийся за домом, Элисон даже не пыталась протестовать. Она хотела только одного: чтобы все было позади.
Теплая мгла окутала их, когда они двинулись по выложенной кирпичом дорожке. Вдохнув благоухающий цветами воздух, Элисон почувствовала, что ее ощущения снова обострились. Она не могла не замечать близости шагавшего рядом широкоплечего мужчины, и когда он взял ее за руку, не стала противиться. Время расплаты пришло.
Остановившись за оградой, вне видимости из дома, Рори повернул Элисон лицом к себе и заглянул в переменчивые глубины ее глаз. В воздухе сладко пахло садовыми цветами, но он ощущал только благоухание дикого вереска, покрывавшего холмы его родины. Каким-то непостижимым образом этот запах связывался в его сознании с Элисон.
Протянув руку, он коснулся ее темных волос и почувствовал, как она вздрогнула. Столь недвусмысленная реакция вывела Рори из приятной задумчивости, и его лицо помрачнело.
– Почему ты это сделала, Элисон? Зачем тебе понадобилось убегать? Я думал, что ты утонула, похищена или убита.
Элисон вдруг захотелось, чтобы он обнял ее, прижал к себе и сказал, что все будет хорошо, как в ту ночь, когда ей приснился сон. Она хотела ощутить твердость его мускулистой груди, биение его сердца под своей щекой и силу его рук. Она хотела собственной погибели.
Рори хмурился, ожидая ответа, которого она не могла дать. Вздохнув, Элисон погрузилась в призрачный мир, защищавший ее от реальности. За плечом Рори виднелся розовый куст, карабкавшийся вверх по деревянной шпалере. В лунном свете белые цветки казались восковыми. В сущности, она никогда раньше не гуляла в саду ночью. Ветер донес до нее восхитительный аромат, и Элисон улыбнулась.
Рори, проследив за ее зачарованным взглядом, выругался про себя и, сорвав цветок, воткнул его в ее волосы. Давно пора понять, что бессмысленно задавать Элисон прямые вопросы. И вообще, какого дьявола он здесь делает? Надо оставить ее в покое, и самому убраться подальше. Вместо этого он произнес:
– Ты меня чертовски напугала, Элисон. Ну да ладно, полагаю, у тебя были на то причины. Я мог бы отвести тебя к родителям Маргарет – кстати, с ними гораздо легче иметь дело, чем с Латимерами, – но если тебе нравится здесь, я не стану возражать.
Взгляд Элисон снова обратился на Рори, и она озадаченно нахмурилась.
– Разве ты не сердишься?
Что ж, по крайней мере, ему удалось привлечь ее внимание. Рори сорвал еще один цветок и вручил ей.
– Сержусь, да что толку? Я мог бы до хрипоты рассказывать тебе, как опасно бродить одной по незнакомому городу, но ты все равно поступишь по-своему. Я подумывал о том, чтобы задушить тебя, но едва ли это будет способствовать твоей безопасности.
Он говорил в своей привычной шутливой манере, и Элисон невольно улыбнулась. Однако на всякий случай отступила на шаг, опасаясь близости его мощного тела, облаченного в элегантный темно-синий бархат.
– Какая тебе разница, что случится со мной?
Справедливый вопрос. Пусть и окольным путем, но она добралась до существа дела. Сунув руки в карманы, Рори задумчиво уставился на очаровательное личико, озаренное лунным светом. Он мог придумать дюжину ответов, но ни один из них не был так близок к истине, как тот, который давало его тело.
– Я считаю себя ответственным за тебя, милая. В конце концов, это я привез тебя сюда и, полагаю, должен вернуть домой. Что в этом плохого?
Элисон помолчала, вглядываясь в его лицо. Его беспокойство казалось искренним, и за это она была ему благодарна, но в глубине карих глаз таилось странное выражение, внушавшее ей тревогу, Оно пробуждало в ней эмоции, к которым Элисон не была готова.
– Я не хочу быть обузой для тебя, – отозвалась она натянутым тоном. – Хватит того, что я обязана тебе жизнью. Я не могу себе позволить задолжать тебе еще больше.
«Пожалуй, это объясняет ее поведение, – решил Рори, – хотя и не совсем».
– Возможно, когда-нибудь мне понадобятся влиятельные друзья. А пока, Элисон, ты должна пообещать мне, что останешься у Латимеров, пока я не вернусь с островов. Здесь ты в безопасности, и я буду уверен, что с тобой все в порядке.
– Как долго тебя не будет? – Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы голос не дрожал.
– Месяц, самое большее – недель шесть. Это зависит от погоды и других обстоятельств. В любом случае это произойдет раньше, чем ты получишь известия от Фарнли. К тому времени я уже буду здесь. Если он напишет, что ты можешь вернуться, я позабочусь о том, чтобы найти для тебя надежный корабль с хорошим капитаном. Обещаешь, что дождешься меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122