ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дарси пытался возразить, но тут вдруг вмешалась Дженни. Выбежала из дома и устремилась прямо к ним.
– А, Фейт, вот ты где! – воскликнула она. И в голосе ее звучало облегчение. – А я тебя прямо обыскалась…
На розовом кукольном личике Фейт отразилось нечто напоминающее недоумение.
– Ищешь? Меня? – подозрительно осведомилась она.
Дженни энергично закивала в ответ.
– Тут возникла проблема с рассадкой гостей за завтрашним обедом. И я могу довериться только твоему мнению, – солгала она. – Это ведь вопрос этикета.
Дженни знала, чем можно задеть Фейт за живое. Светская красавица, давно утвердившаяся во мнении, что в вопросах этикета и хороших манер ей нет равных, особенно когда речь шла о Бале роз, легко попалась на этот крючок.
– Неужели с этим никак нельзя немного подождать? – слабо возразила Фейт.
– Но нам надо разложить гостевые карточки сейчас же, немедленно! – продолжала настаивать Дженни.
Решительно и твердо она взяла блондинку под локоток и повлекла ее к дому.
Мелко перебирая ногами, точно механическая кукла, Фейт нехотя позволила себя увести.
Дарси усмехнулся, увидев, как Дженни подмигнула ему, обернувшись через плечо.
Он подошел к Элизе. Та сидела на большом плоском камне, с подвернутыми до колен джинсами, опустив ноги в неподвижную зеленоватую воду озера. На коленях у нее лежал раскрытый альбом, и она что-то быстро рисовала в нем пастелью. Какое-то время Дарси оставался незамеченным, стоял и молча наблюдал за ее работой. Но в памяти его засел совсем другой ее образ: как американка стояла на балконе в зеленом бархатном платье. Выглядела она тогда потрясающе, даже дух захватывало, до чего была хороша, и он подивился тому, как эта женщина в простенькой майке и джинсах могла произвести на него столь сильное впечатление. Тут в черных как смоль волосах Элизы вспыхнули и заиграли искорки солнечного света, в точности как тогда, при свете свечей на выставке в библиотеке. Он глубоко вздохнул и ощутил приятное тепло, разлившееся по груди.
Дарси шагнул к ней и, усаживаясь на камень рядом, спросил:
– Нельзя ли взглянуть на ваши наброски?
Элиза чуть нахмурилась, но протянула ему альбом.
Он взглянул, удивленно приподнял брови.
– Вам нравится? – спросила она.
Он ответил не сразу, внимательно всматриваясь в набросок. Художница изобразила его верхом на черном жеребце. К полному изумлению Дарси, эта совершенно не знающая его женщина прекрасно поймала и отобразила тот момент, когда он верхом на Лорде Нельсоне преодолевал препятствие. Перелетал через каменную стену прямо в ослепительные лучи солнца. И краски подобраны так живо и точно…
– Нравится, и даже очень, – ответил он после долгой паузы. – Честно говоря, не ожидал…
Дарси судорожно пытался понять, как удалось его гостье создать столь выразительную картину лишь на основе его словесного описания того, что случилось три года тому назад.
Элиза с улыбкой взяла из его рук альбом.
– Я же говорила вам, – заметила она прежде, чем он успел задать вертевшийся на языке вопрос. – Специализируюсь исключительно на игре воображения.
Ее ответ заставил Дарси покраснеть.
– И это означает?.. – тихо начал он.
– Это означает, – с легкой насмешкой в голосе ответила она, – что мне хотелось бы послушать продолжение вашей истории. Прямо сейчас.
Дарси вздохнул и уставился на свое слегка дрожащее отражение в озере. Ему хотелось вскочить и крикнуть ей, чтоб отправлялась обратно, к себе в Нью-Йорк, оставила его в покое, прекратила ворошить былое, от которого остались столь болезненные воспоминания. И одновременно что-то удерживало его от этого выпада в ее адрес. Он сам толком не понимал, что именно. Возможно, манера Элизы слушать, то, как она подалась вперед всем телом в ожидании, когда он начнет свой рассказ. Сама поза Элизы Найт говорила: она жаждет, чтобы ее убедили в правдивости этой невероятной истории.
– Я оставался в спальне Джейн, в коттедже, еще три дня, – вновь приступил он к рассказу. – Притворялся спящим и слушал их разговоры.
Дарси закрыл глаза и вспомнил запах. Слабый, еле уловимый запах роз, исходивший от постельного белья в том старом доме, который ассоциировался у него исключительно с Джейн.
– Постепенно я пришел к неизбежному, но неправдоподобному выводу о том, что это не безумие и не сон, – продолжил он, мысленно запоминая новый образ Элизы с горящими нетерпением и любопытством глазами. – Ну и, разумеется, я наконец понял, кто она такая. – Дарси улыбнулся. – Господь свидетель, еще подростком я был наслышан о Джейн Остин, знал, что она является известнейшей английской романисткой, едва не погубившей репутацию нашей фамилии. Но откуда взялось это имя – Дарси? В семье у нас говорили, что, должно быть, она слышала о ком-то из наших предков, ей понравились столь благозвучные имя и название поместья, вот она ими и воспользовалась. Но я находился у нее в доме. И сделал однозначный вывод: до моего появления в Чотоне Джейн никогда, ни разу не слышала моего имени.
Помолчав, он продолжил:
– Как бы там ни было, но на протяжении трех дней Джейн и ее сестра Кассандра ухаживали за мной, сменяя друг друга. А когда они ненадолго оставляли меня, я поднимался с постели и делал несколько неверных шагов по комнате, молясь о том, чтобы поскорее окрепнуть и удрать из этого странного дома, прежде чем добрейший мистер Хадсон подвергнет меня новым врачебным пыткам.
ГЛАВА 21
Как и было обещано, на протяжении трех дней доктор Хадсон прилежно навещал больного по утрам и вечерам. Подходил к его постели, заботливо склонялся над пребывавшим по-прежнему без сознания пациентом, щупал его лоб.
– Рана заживает превосходно, – торжественно объявил врач на четвертый день, проводя по свежему розовому шву на голове Дарси кончиками не слишком чистых пальцев. Затем он обернулся к стоявшей у камина Джейн. – Шрама видно не будет, его прикроют волосы, – еще более торжественно и радостно заверил эскулап. Однако тут же лоб его прорезала морщинка озабоченности. Зная, что брат девушек считает лечение не слишком эффективным, Хадсон осведомился у Джейн: – Так за все это время он ни разу не заговорил?
Джейн покачала головой.
– Ни слова не произнес с той самой первой ночи в доме, – ответила она.
На сей раз необходимости лгать не было. Ибо то была чистая правда – красивый американец не произнес ни звука, если не считать невразумительного бормотания, услышанного три дня назад.
Она не стала говорить Хадсону, что накануне ночью, когда она сидела и писала за столиком, ей показалось, будто незнакомец не сводит с нее глаз, тайно наблюдает за каждым ее движением. Пару раз это ощущение становилось столь сильным, что она резко оборачивалась проверить, так ли это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73