ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Справа от раскрытой стеклянной двери было распахнуто окно, и периодически доносились стоны и вздохи. Ипполито был в постели с женщиной. Стоун продолжал подниматься по лестнице.
Наконец, оказавшись на уровне террасы, он огляделся. Помимо кое-какой мебели здесь стоял отапливаемый углем гриль. Складной пляжный зонт был прислонен к стене. Больше он не увидел никого и ничего. Стоун посмотрел через приоткрытую дверь и увидел красиво обставленную гостиную. В камине плясал огонь, и громче звучала романтическая музыка. Он-то надеялся, что Ипполито с кем-то встречается по делу и можно будет узнать что-либо полезное, но из спальни до него доносились только те же характерные звуки.
Единственное, что можно было сделать, это нарушить кайф и прервать любовные утехи. На террасе рядом с грилем стояла банка с маслом для запала гриля и спички. Стоун взял банку, которая оказалась почти нетронутой, и отвинтил крышку. Стоя на террасе, он плеснул жидкость на палас гостиной, оставляя дорожку масла по пути на террасу. Он оглядел пляж, но не увидел никого. Проверив путь к отступлению, зажег две спички, дал им разгореться, потом положил их в коробок и закрыл ее. Прошло две минуты, прежде чем коробка и спички в коробке загорелись. Стоун повернулся и спокойно спустился вниз по складной лестнице, потом оттолкнул ее, и она вернулась наверх в исходное положение.
Он забрал со ступеньки свой бокал, быстро поднялся наверх и вошел в ресторан. Прошел к противоположному концу и, потягивая джин, занял наблюдательную позицию. Через минуту он услышал, как взорвалась банка с маслом, после чего раздался женский крик и мужская ругань. Посетители ресторана повскакали с мест, и стали глядеть на дом с куполом.
"Звони в пожарную часть", крикнул кто-то официанту, который тут же побежал к телефону.
Стоун прислонился к перилам и наблюдал за отблесками огня по ту сторону стеклянной двери.
Прошло еще минуты три, прежде чем он услышал вой сирен. Этот звук заставил его улыбнуться.
Пожар был не слишком большой, но он, несомненно, испортил вечер Ипполито. Довольно скоро, размышляя о затонувшей спортивной яхте и пожаре в его собственном доме, он начнет подумывать, а не стоит ли кто за всем этим.
И будет прав, подумал Стоун, потягивая джин. Внезапно у него дрогнула рука. Он устроил поджог! Ипполито и та женщина в доме могут погибнуть, и тогда бы он окажется убийцей. Хорошо, что он не взял сегодня с собой пистолет, потому что в его теперешнем состоянии мог просто войти в дом и пристрелить Ипполито.
"Ну, а теперь, пожалуй, пора начать носить оружие с собой", пронеслось у него в голове.
42
Стоун позавтракал и уже вылезал из-под душа, когда зазвенел телефон. Он схватил халат, накинул его, и успел подбежать к трубке только к четвертому звонку.
"Хэлло"?
"Это Рик. Я тебя разбудил"?
"Нет, Я только что принял душ".
"Тогда одевайся и встречай меня у задних ворот отеля через десять минут. Я хочу, чтобы мы внимательно рассмотрели одну вещицу".
"Окей, я буду там". Стоун повесил трубку, высушил полотенцем волосы, влез в слаксы, надел рубашку, спортивную куртку и вышел за дверь. Вспомнив, вернулся назад, снял куртку, пристегнул кобуру, вложил в нее пистолет, сунул в карман запасную обойму, опять накинул куртку, прихватил галстук и вышел из номера.
Рик уже поджидал его у заднего входа. "Доброе утро"!
Стоун сел к нему в машину. "Доброе утро! Что нового"? И стал завязывать галстук.
"Я не уверен, но у меня есть предчувствие. Посмотрим насколько оно верное". Он протянул Стоуну последний номер газеты Лос Анжелес Таймс, указал на статью, напечатанную на первой странице, и они поехали.
Стоун прочитал короткую заметку.
Вчера поздно вечером пожарная часть Малибу выехала по вызову из дома Онофрио Ипполито, главы банка Сэйф Харбор и всем известного в Лос Анжелесе филантропа.
Представитель пожарного отделения заявил, что Ипполито, чья жена была за городом, находился дома один и во время приготовления обеда, у него произошел инцидент с грилем, работающем на древесном угле.
Пожар удалось погасить менее, чем за четверть часа. Дом был минимально поврежден, но терраса и содержимое гостиной полностью сгорели. Мистер Ипполито не пострадал.
"Похоже, это был веселенький вечерок"! сказал, улыбнувшись, Стоун.
"А где в тот вечер был ты"? спросил Рик.
"Я погулял, немного выпил, поужинал".
"Где"?
"Точно не помню. Ты же знаешь, что в этом городе я чужой. И вообще, я путаюсь в географии города".
Да, она довольно запутанная", сказал Рик, выставляя мигалку на крышу машины. Они выехали на шоссе и мчались все быстрей, заставляя другие машины уступить им дорогу. Иногда Рик пользовался звуковой сиреной.
"Куда мы едем"?
"На Лонг Бич".
"Зачем"?
"Я суеверен, когда речь идет о предчувствии. Уж, извини".
Через полчаса они остановились рядом с машиной скорой помощи, вышли из автомобиля и направились к пристани, где стояли рыболовные суда. В конце пристани группа копов в униформе и гражданском толпилась возле траулера с подъемником.
"Эй, Рик", детектив пожал ему руку. "Я и не знал, что ты больше не работаешь в штабе".
"Мне нравится морской воздух", ответил Рик. "Что у тебя"?
Детектив указал на лодку, в которой что-то было накрыто парусиной.
Рик дал знак Стоуну следовать за ним, потом прыгнул в лодку и оттянул парусину в сторону. "Проверь мою догадку", сказал он. "Второй - Мэнни".
Стоун взглянул на тела. Винсент Манкузо и Мэнни были мокры, мертвы и связаны одной цепью с якорем. "Ты угадал", сказал он.
"Когда мне позвонили, у меня было предчувствие", Рик обернулся к мужчине в костюме, записывающем что-то в блокноте. "Они утонули"?
"Мужчина покачал головой. "У каждого по две дырки за правым ухом. Небольшой калибр, очень тонкая работа. Это была своего рода необычная удача, что их обнаружили. Их выловил рыболовный траулер неподалеку от Каталины".
"Спасибо", сказал Рик. Он повернулся к Стоуну. "Думаю, мы видели вполне достаточно".
Стоун последовал за ним по лестнице наверх и затем к машине.
"Ну, кто скажет, что правосудия не существует"? спросил Рик.
"Поэтично, сказано, не так ли"? согласился Стоун.
"Теперь ничто не связывает твое маленькое купание с Ипполито".
"Кроме меня самого".
"Ага. Ты носишь эту штуку, которую я тебе дал"?
"Начиная с сегодняшнего утра".
"Неплохая мысль. Если вещи, происходящие с Ипполито, как, например, его утонувшая яхта или загоревшийся дом… будут случаться и впредь"…
"Тогда эта штука мне действительно понадобиться".
"Думаешь, он подозревает, что ты жив"?
"Нет, если только Вэнс Калдер не сказал ему, а я, честно говоря, не думаю, что он так поступит".
"Значит, ты говорил с Калдером"?
"Да, я позвонил ему вчера и затем встретился с ним у него дома. По-моему, он был готов потолковать со мной, но, увы, передо мной там побывал Дэвид Стармак".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74