ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что касается Куча, он также не надел свои наглазники, хотя держал их наготове в кармане.
Они прокладывали путь через толпу в центре Валдарра, и до места назначения оставалось еще несколько кварталов. Патрульные попадались на каждом шагу, равно как ополченцы и солдаты регулярной армии. Не было недостатка и в красных мундирах.
— Никогда не видел столько паладинов, — заметил Куч.
— Это слово означает “герой”, — с нотками враждебности в голосе отозвался квалочианец. — Тебе это известно? То, что они так себя называют, свидетельствует об их высокомерии.
Некоторое время они продолжали шагать в молчании: молодой человек собирался с духом, чтобы задать интересующий его вопрос.
— Рит…
— Да?
— То, о чем ты мне рассказывал…
— Что именно?
— Ну, что будто бы ты в ответе…
— За смерть матери?
— Да. — Куч старался говорить как можно мягче, не зная, какой будет реакция старшего приятеля.
— Ну и что?
— Это же было видение, Рит. Как ты можешь быть уверен, что это правда?
— Не могу поклясться, будто то, что я вижу в своих видениях, правда. Но готов клятвенно пообещать, что ощущаю их именно таким образом. — Кэлдасон перевел взгляд на парнишку. — Ты ведь и сам теперь имеешь некоторый опыт… Тебе они кажутся реальными?
— Реальными? Да. Помнишь, когда мы встретились с тобой в первый раз в доме моего учителя? Когда у тебя должен был вот-вот начаться приступ, ты сказал, что это… ну, часть реальности.
— Так и сказал?
— Да, но тогда я этого не понял.
— Я имел в виду, что то, другое место, которое я иногда вижу, оно… кажется очень реальным. Реальнее действительности.
— Я знаю, у меня точно такое же ощущение. Но… может, это просто очень убедительные чары или…
— Ты хватаешься за соломинку. Я и сам так делаю.
— Что ты хочешь сказать? Что это место существует на самом деле? Если это так, почему ты тогда рассчитывал на помощь моего учителя и других чародеев? Наверно, думал о какой-то наведенной на тебя порче?
— Не знаю, о чем я думал. Просто, как уже было сказано, хватался за соломинку.
— Феликс говорит, что не нужно отбрасывать никаких возможностей, если нет доказательств противоположного. Нет доказательств, что твои видения — правда.
— Я надеялся, что источник поможет в этом разобраться. Отделит истину от лжи и таким образом освободит меня.
— Зачем же ты теперь отбрасываешь эту возможность?
— В каком смысле?
— Чтобы найти источник, нужно отыскать место, где спрятана клепсидра. Чтобы добраться туда, тебе потребуется помощь Сопротивления. А станут ли они тебе помогать, раз ты отказываешься отвезти золото Дарроку?
В глазах Кэлдасона промелькнула искра гнева.
— Это тебя Карр науськал? Или Дислейрио?
— Не думал, что ты обо мне такого мнения. — После паузы Рит кивнул:
— Прости. — И потом добавил, явно взяв себя в руки: — Я подумываю о том, чтобы послать Сопротивление к черту и добраться туда самостоятельно.
— Как?
— Достать денег и зафрахтовать судно. Найму экипаж.
Вопросы и возражения Куча хлынули неудержимым потоком:
— А куда точно ты отправишься? Сообщит ли тебе Феникс местоположение? Где ты найдешь капитана, готового обшарить тысячу или даже более островов? А если все же найдешь нужный, вдруг его охрана такова, что даже тебе с ней не справиться? Станет ли наемный экипаж ввязываться в бой? Ты привык действовать в одиночку, это способ, которому мне еще только предстоит научиться. Однако ты не сможешь сделать в одиночку все.
Язвительных упреков в ответ не последовало. Кэлдасон, казалось, задумался над словами своего юного приятеля. В конце концов Куч пробормотал себе под нос:
— Тебе нет необходимости действовать в одиночку.
После этого они продолжили путь в молчании и вскоре оказались в нужном месте.
Это был один из наиболее процветающих кварталов Валдарра, сплошь великолепные дома зажиточных горожан, а также лавки, владельцы которых могли себе позволить волшебные вывески. Над лавкой мясника красовалась жирная, безостановочно поедающая корм свинья. Над обувной — пара туфель, медленно бредущих куда-то. Лавку музыкальных инструментов украшали дудка и барабан, которые наигрывали приятную слуху мелодию, булочника — испускающий ароматный пар каравай, оружейника — два малиново-красных меча, ведущие нескончаемый поединок.
Кэлдасон от души надеялся, что Куч не заметил весьма впечатляющую вывеску борделя.
Юноша дотронулся до его плеча:
— Нам туда.
Он повел Рита в боковую улочку, тут тоже были лавки, но гораздо более убогие, с облупившейся краской на стенах и пыльными витринами.
Наконец они оказались у цели своей прогулки. Ничего похожего на щеголеватые здания на главной улице, впрочем, на фасаде тоже имелась волшебная вывеска — открытая книга, с переворачивающимися страницами, — но она мигала и шипела, потому что чары уже выдохлись. Выцветшие буквы над дверью гласили:
КУЗНИЦА СЛОВ. ХРАНИЛИЩЕ
Квалочианец вопросительно поднял бровь.
— Название немного претенциозное, но это то, что мне нужно. — Куч потянулся к дверной ручке.
Шаркая поношенными башмаками по мостовой, к ним приближалась старуха, низенькая, сутулая, с бородавчатым лицом; из-под старой, потерявшей форму шляпки выбились седые волосы, на плечах лежала рваная шаль такого же мышиного цвета, как и мешковатое платье. Наверное, тоже направлялась в книжную лавку.
Куч открыл дверь, скрип которой был почти не слышен за звоном колокольчика, и придержал ее, пропуская женщину. Она проковыляла мимо, прокаркав:
— Спасибо, молодой человек.
Он улыбнулся и хотел войти следом, но почему-то замер на пороге.
— С тобой все в порядке? — встревожился Кэлдасон.
Куч вышел из своего оцепенения.
— А? Ох! Да…
— Что это было?
— Не знаю. Похоже… Слышал такое выражение: “Повеяло могильным холодом”? Но уже все прошло.
— Уверен?
— Да. Пошли.
Куч вошел в лавку. Откинув капюшон, Кэлдасон последовал за ним.
Вдоль стен от пола до потолка тянулись полки, заполненные огромным количеством самых разных книг. Также тяжелые фолианты находились на многочисленных столах, которыми было заставлено довольно просторное помещение, так что между ними имелись лишь узкие проходы. Среди прочих преобладал коричневый цвет — такую окраску имели кожаные переплеты. Некоторые книги блистали новизной, другие едва ли не развалились на части. Тома с ярким золотым тиснением соседствовали с такими, чьи названия и имя автора почти стерлись. Несмотря на большое количество старой бумаги и ветхих переплетов, нельзя было сказать, что в лавке пахло плесенью или чем-нибудь таким же неприятным.
Никаких признаков старой женщины не обнаружилось. Единственным обитателем лавки был ее хозяин, сгорбившийся, словно гриф, позади заваленного книгами прилавка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72