ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Филдс отпустил молодого фавна и сказал:
— Говори-ка ты лучше по-английски, Стефан. Это доктора, которых мы ждали.
— Мы еще не совсем доктора, — ответила Анни, растерянно улыбаясь и явно потрясенная увиденным. Дэйв отрывисто кивнул.
— Сэр, вы наш пациент? — спросила Ли Энн. Стефан рассмеялся, показывая прекрасные белые зубы, и покачал головой. Он был явно очень возбужден, ему не стоялось на месте.
— Я покажу вам пациентов. — Он говорил с еще даже более сильным акцентом, чем Филдс. — Они странно себя ведут, а одна из овцей поранена. — Он задумался и сказал, тщательно выговаривая звуки: — Одна овеца.
Дэйв прыснул.
— Мы поняли, — сказала Бидж, — только это слово произносится «овца». А множественное число — все равно сколько — пять, семь или десять, — она поочередно загибала пальцы. — будет «овец».
— Ты уверена? — сосредоточенно нахмурив брови, спросил Стефан. — Ведь один гусь — много гусей, одна мышь — много мышей?
— Верно, но английский не всегда подчиняется правилам, даже своим собственным. — Видя, как он смущен, Бидж добавила: — Ты очень хорошо говоришь по-английски.
Стефан заулыбался:
— Я все время практикуюсь — говорю сам с собой и с овцами. Говорю даже с одной… овцой.
Зяблик со спинкой, отливающей глубоким синим цветом, попытался сесть на спину одной из овец, но отчаянно захлопал крыльями и в испуге взлетел, когда между мохнатыми овечьими боками мелькнула белая лапа.
Стефан кинулся в гущу стада, нагнулся и, с трудом выпрямившись, вернулся, держа в охапке толстого белого котенка размером с немецкую овчарку.
Юноша поставил пленницу на землю, но не отпустил, чтобы та снова не нырнула в гущу овец.
— Дафни, так делать нельзя, — сказал он укоризненно.
— Тебе не следовало давать ей имя, — заметил Филдс. — Никчемное животное.
Стефан почесал котенку ухо, и тот немедленно, мурлыча, опрокинулся на спину, ловя лапами руку хозяина.
— Не слушай его, — сказал он Дафни. — Она просто голодная, — объяснил Стефан Филдсу.
— Ну да. Ты же все время ее кормишь.
— Она не будет гоняться за птицами, если будет сыта, — попытался оправдаться Стефан.
Анни и Бидж смотрели на котенка как зачарованные. Обе девушки присели рядом с животным и стали щекотать пушистый живот. Дэйв смотрел на это с выражением отвращения на лице.
— Какого же размера она будет, когда станет взрослой? — спросил он Стефана.
— Она уже взрослая, — ответил тот удивленно. — Разве ты их раньше не видел?
— Никто из нас не видел, — сказала Анни, глядя на котенка, а не на Стефана. — К какому виду кошачьих она принадлежит?
— Это цветочница. — Стефан осторожно повернул животное на бок, показывая несколько свежесорванных соцветий, вплетенных в густую шерсть. — Они носят цветы в качестве камуфляжа. У Дафни сейчас их совсем мало — она пряталась среди овец. — Он щелкнул котенка по носу. — Ах ты безобразница! — Кошка-цветочница, ничуть не смущенная, стала теребить его за рукав. — Ладно, подожди-ка… Сейчас поищем…
Стефан порылся в рюкзаке и вытащил завернутый в бумагу небольшой кусок мяса.
— Уж не для тебя ли это? — Стефан поднял лакомство повыше.
Кошка-цветочница схватила добычу лапами, которые оказались вооружены трехсантиметровыми когтями, запустила в нее зубы и утащила подальше, чтобы съесть не отвлекаясь.
— Почему ты не даешь ей охотиться на птиц? — спросила Ли Энн. — Ведь кошка есть кошка.
— Но это плохо для овец, — начал объяснять Стефан. — Во-первых, погоня и птичий писк нервируют их, а во-вторых, я хочу, чтобы синеспинки не боялись садиться овцам на спины: они выклевывают клещей и вшей.
— Ну так прогони кошку-цветочницу, — заметил Филдс, которого явно насмешили все эти объяснения.
— Надо бы, — согласился Стефан. Он грустно посмотрел на Дафни, которая, съев мясо, старательно вплетала в мех какое-то вьющееся растение с розовыми цветами. — Только жалко. Ну ладно, — он тряхнул головой, — пора за работу. — Фавн выжидательно посмотрел на студентов, и Бидж с удивлением поняла, что он более взволнован их появлением, чем они сами — знакомством с ним и с Филдсом.
— Это мои пациенты, — сказала Анни, нахмурившись и с сомнением глядя на Стефана и Филдса. Обойдя их на почтительном расстоянии, она приблизилась к стаду.
Ягнята-сосунки, испугавшись ее, с блеянием заметались между взрослыми животными.
Стефан показал девушке захромавшую овцу: ее левая задняя нога не сгибалась. Анни осторожно ощупала ногу и сказала с облегчением:
— Это просто вывих. Хорошо бы ей полежать, если ты сможешь ее заставить.
— Трудное дело, — ответил фавн, опускаясь на колени и тоже ощупывая ногу. — Как сказали бы кентавры, нужно бросить ее в реку, а не выплывет, так зарезать. — Он похлопал овцу по боку. — Ладно, можно продать ее Кружке, — он бросил взгляд на гостиницу на холме, — я все равно собирался продать ему овцу.
Студенты-ветеринары давно привыкли к такой смеси заботы и хладнокровной жестокости, часто свойственной людям, выращивающим мясной скот. Но Стефан удивил их; тихо сказав: «Ну, прощай, Кариата», он наклонился и поцеловал овцу в нос. Филдс накинул ей на шею веревку и потащил, блеющую и упирающуюся, к гостинице.
— А теперь, — сказал Стефан, поднимаясь, — как насчет остальных?
Дэйв быстро двинулся к стаду.
— Ты осматривай ту половину, а я — эту, — бросил он Анни.
Девушка загнанно посмотрела на него, но была слишком смущена, чтобы спорить.
Ли Энн вперила в Дэйва уничтожающий взгляд, но прежде, чем она успела вмешаться, Бидж, к собственному удивлению, встала между Дэйвом и овцами и обратилась к Анни:
— Я тоже помогу — если, конечно, ты этого хочешь, Анни.
Анни улыбнулась:
— Спасибо. Спасибо вам обоим. — Она повернулась к животным. — Дэйв, займись баранами. Мы с тобой, Бидж, осмотрим самочек. Ли Энн, не могла бы ты посмотреть ягнят?
— С удовольствием. — Ли Энн улыбнулась Стефану и решительно вошла в гущу стада. Из всех студентов Ли Энн, родившаяся на ферме, где выращивали тяжеловозов-клайдсдейлов, лучше всех умела обращаться с крупными животными — может быть, потому, что не считала никаких животных, кроме клайдсдейлов, крупными.
Дэйв отделил от стада барана, выслушал его, ощупал, посмотрел на слизистые глаз и рта и объявил:
— Типичный случай ОКЖ.
— ОКЖ? — озадаченно переспросил Стефан.
— Отвращения к жизни. — Дэйв кивнул на стадо. — Плохо едят, усталые, нервные. Больше ничего.
— Как же больше ничего? — сказал Стефан. — Я же все время с ними, целыми днями. Я чувствую: что-то не в порядке.
— М-м, — задумчиво протянула Анни, — они в последнее время не соприкасались со свиньями?
— Мельком, четыре или пять дней назад. Мы встретили стадо у ограды фермы. — Стефан выглядел озадаченным. — Разве это могло вызвать болезнь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109