ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

они прикончили огромную стаю возле Морского Дозора. Можно подумать, будто Рыцари Оникса враждуют с Бледным Королем. А оказывается, что вы с ним заодно.
Келефон оглядел Грейс с ног до головы.
— Уж вам ли не знать, какой обманчивой может оказаться внешняя сторона вещей, Ваше величество. Едва ли кому-нибудь может прийти в голову, что вы и есть истинная наследница Малакора.
Может быть, Грейс помогли его интонации или выражение, промелькнувшее в глазах. Или она интуитивно что-то почувствовала благодаря нитям Паутины жизни. В любом случае Грейс вдруг поняла.
— Все ложь, — выпалила она. Дрожащей рукой она показала на ряды черных рыцарей на причале. — Вы лгали им целые столетия. Они думают, что сражаются с Бледным Королем, не так ли? Борются со злом. Им кажется, что они восстановят древнее королевство Малакор и что свет его славы воссияет вновь. Но вы их лишь используете. Вот почему вы пришли сюда без них. Вы не хотите, чтобы ваши люди видели, что вы способны произносить руны. Они считают, что только еретики владеют магией, а их собственный генерал — Повелитель рун.
Фолкен, Вани и Бельтан лишь удивленно смотрели на Грейс. Келефон рассмеялся.
— Очень неплохо, Ваше величество. Не думаю, что наш бард догадался бы даже в ближайшие семь столетий, которых, кстати говоря, у него не будет. — Он сделал несколько шагов к Грейс. — Ты умна, Ралена. Все члены королевского дома Малакор — будь они прокляты! — отличались умом. Это едва не стоило мне всего. Но я не сделаю еще одной ошибки.
Новый страх охватил Грейс. Перед ней стоял древний, могущественный и жестокий волшебник. Он мог сделать все, что угодно. С ней. С любым другим человеком.
— Почему? — хрипло спросила она.
И тут вновь заговорил Фолкен. Его голос звучал невероятно устало.
— Он хочет заполучить твой меч, Грейс. Тогда он сможет назвать себя новым королем Малакора.
— И вновь бард ошибается. Мне нужен не только меч, Ваше величество. — Келефон поднял руку в тяжелой рукавице и почти нежно провел ею по щеке Грейс. — Мне нужна ваша кровь.
— Не трогай ее, пес! — взревел Бельтан.
Светловолосый рыцарь бросился на Повелителя рун. Грейс попыталась остановить его криком, но опоздала.
— Шен, — прошептал Келефон, и серебряная половинка монеты в кармане Грейс сделала свое дело.
— Спи. — Сквозь серую вуаль она увидела, как Бельтан опустился на колени, а потом упал на землю рядом с Фолкеном. Вани пошатнулась, но лед удерживал ее ноги. Лишь Синдар продолжал стоять. Но прежде, чем Грейс успела удивиться, на нее обрушилось небо, а земля подпрыгнула и ударила ее в лицо.

Часть IV
КАРТЫ НА СТОЛ
ГЛАВА 51
Близилась ночь, в Касл-Сити царила тишина, город погрузился в темноту, когда Тревис с Джеком поднялись по ступенькам «Голубого колокольчика».
Тревис облегченно вздохнул, когда увидел теплый свет, сияющий сквозь окна гостиной. Никто не встретился им по дороге из «Серебряного дворца», но тут им просто повезло, поскольку Джек что-то непрерывно громко говорил — главным образом, жаловался на неудобства в поезде и дилижансе.
— Уверяю вас, Денвер не город, — говорил Джек, размахивая руками, — это варварское поселение. Когда я сошел с поезда в Канзас — Сити, мне пришлось самому нести свою сумку до самого конца платформы. А когда я спросил носильщика, не хочет ли он мне помочь, он сделал вид, что не видит меня. Вы можете себе представить подобное хамство?
— Без особого труда, — ответил Тревис, скрипя зубами и перехватывая увесистый саквояж из одной руки в другую.
Он и сам не понял, как это произошло, но каким-то образом оказалось, что он тащит тяжелый багаж Джека. Тревис не знал, что лежит в саквояже, но не удивился бы, если бы выяснилось, что Джек привез свинцовые слитки. Полный саквояж свинцовых слитков.
— Да и кучер ничем не улучшил неприятное впечатление от людей, населяющих сей штат, — беспечно продолжал Джек. — Он и двух слов не мог сказать, не выплюнув на дорогу табачный сок. Мне пришлось отплясывать джигу, чтобы уберечь свои сапоги. Да наградит меня стойкостью Прометей, иначе мне не выжить в стране, где люди не уважают своих сограждан.
Он остановился возле входной двери, дожидаясь, пока Тревис ее откроет.
Тревис протянул руку к дверной ручке, но саквояж начал выскальзывать из его руки. Он подставил под него колено, перехватил саквояж и прижал его телом к двери. Нашарил в темноте ручку и умудрился повернуть ее. Дверь открылась внутрь, и Тревис вместе с саквояжем ввалился в дом, чудом сохранив равновесие.
— Какой стыд, мистер Уайлдер, — с укором сказал Джек, входя вслед за ним. — Разве вам неизвестно, что сначала нужно пропускать старших? Неужели и вас коснулась грубость Американского Запада?
Тревис с громким стуком поставил саквояж на пол.
— Будьте осторожны, — строго сказал Джек. — Там лежат весьма хрупкие вещи.
Очевидно, они были не столь хрупкими, как спина Тревиса, которую ему удалось распрямить с некоторым трудом. Они вошли в вестибюль, где обнаружили Моди с Джиневрой на коленях.
— Моди, я рад, что вы еще не спите. Это Джек Грейстоун. Он хотел бы на некоторое время у вас поселиться.
Моди подняла голову.
— Вы именно его ждали, мистер Уайлдер?
Как она узнала? Должно быть, Моди слышала гораздо больше, чем им казалось.
— Нет, мадам, мы с мистером Уайлдером только что познакомились. По крайней мере мне так кажется, — заявил Джек, бросив любопытный взгляд на Тревиса.
— Ну, все равно, добро пожаловать. — Глаза Моди весело сверкнули. — Во всяком случае, до тех пор, пока вы готовы платить доллар в день. Надеюсь, вы не в обиде, что я не встаю, чтобы поздороваться с вами.
Она указала на спящую у нее на коленях кошечку.
Однако Тревис заметил зажатый у нее в руке платок, на краю которого выступило алое пятно.
Она слабеет. В последнее время большую часть работы в пансионе делает Лиза.
Сердце Тревиса защемило, но он так ничего и не смог придумать. Наконец появился Джек. Нужно сходить в салун и привести Лирит: одной ей небезопасно ходить ночью по улицам. Но не успел он об этом подумать, как в пансион вернулись Дарж и Лирит. Моди улыбнулась.
— Мисс Лили, мистер Дирк, мы с мистером Уайлдером очень рады, что вы вернулись. В последнее время я очень волнуюсь, когда вас нет дома после наступления темноты.
— В городе что-то не так? — спросил Джек, приподняв косматые брови.
— Полагаю, они вам все расскажут. Я слишком устала, чтобы говорить о таких вещах сегодня. Мисс Лили, вы не могли бы показать мистеру Грейстоуну его комнату? Я хочу поселить его в голубом номере на втором этаже.
— Конечно, — кивнула Лирит.
Моди попыталась встать с кресла, и Дарж быстро подошел к ней, чтобы помочь. Она с благодарностью похлопала его по руке и, опираясь на трость, шаркающей походкой вышла из гостиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165