ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Буквальный перевод: «О времена, о нравы!»
Цицерон сетовал на нерешительность и близорукость сената, который «отлично знает», что Катилина готовит заговор, и, несмотря на это, последний не обезврежен, «еще живет».
С тех пор эта фраза выражает крайнюю степень возмущения нравами и порядками.
«Майор зарычал, простер вверх длани, потряс в воздухе плетью, и в лодке… о tempora, о mores! …поднялась страшная возня…» (
А. П. Чехов. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
Perpetuum mobile (перпетуум мобиле). Сочетание латинских слов буквально означает «вечно подвижное», но чаще переводится как «вечное движение» или «вечный двигатель». Ученые прошлого рисовали в своих мечтах удивительный двигатель, который в состоянии производить работу, не заимствуя энергию извне. Конструированием подобных машин занималось множество людей, пока научно не была доказана невозможность осуществления этой мечты. С тех пор слова изобретать perpetuum mobile стали означать: «заниматься бессмысленными делами, трудиться над невозможной задачей».
«Искать разрешения подобного вопроса все равно, что искать квадратуры круга. Философский камень, жизненный эликсир и perpetuum mobile — чрезвычайно полезные вещи… Этих вещей никто не добудет»
(Д. И. Писарев. Схоластика XIX века).
Sancta simplicitas (санкта симплйцитас). Ироническое выражение, которое дословно переводится с латинского «святая простота».
Великий борец за освобождение чешского народа, ученый-патриот Ян Гус был возведен католическим церковным собором на костер как опасный еретик, враг истинной церкви. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, которая, вполне уверенная, что делает благое дело, принесла свою охапку хвороста для костра. «О sancta simplicitas!» — с горькой усмешкой воскликнул Гус: за счастье старой женщины он боролся, она же с лучшими намерениями служила его мучителям.
Впервые такая фраза, как выяснили исследователи, была произнесена одним из богословов еще в IV веке.
Эти слова применяются ко всем простодушным, наивным людям, которые в своей невежественности не ведают, что творят.
« — А как достать миллион? — спросила Илька.
— О, наивность! Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами»
(А. П. Чехов. Ненужная победа).
Tabula rasa (табуля раза).
«Марксисты должны иначе ставить эти вопросы, чем это делали и делают гг. народники. У последних… дело изображается так… будто Россия — tabula rasa, на которой остается только правильно начертать правильные пути»
(В. И. Ленин. Экономическое содержание народничества — т. 1, с. 532).
В переводе с латыни tabula rasa значит «чистая доска». Греки и римляне писали на навощенных дощечках заостренной с одного конца палочкой (называемой у греков стилос, у римлян стилус). Ненужные записи легко стирались, заглаживались тупым концом палочки, и дощечка вновь становилась чистой, пригодной для письма. Впервые использовал этот образ греческий мыслитель Аристотель, уподобив детское сознание «доске, на которой в действительности ничего не написано». А латинское выражение табуля раза, образованное замечательным энциклопедистом средневековья Альбертом Великим (XIII в.), стало распространенным благодаря английскому философу XVII века Дж. Локку. В своем труде «Опыт о человеческом разуме» он, выступая против теории о врожденных идеях, сравнил сознание маленького ребенка с tabula rasa — «чистой дощечкой», на которой опыт проставляет свои письмена, то есть формирует разум. Так порою отзываются и о человеке, готовом неосмысленно, слепо воспринимать все, что ему скажут. Такие люди, по меткому выражению остроумца Козьмы Пруткова, «подобны колбасам: чем их начиняют, то они и носят в себе».
Vae victis! (вэ вйктис). По преданию, в 388 г. до н. э. предводитель галлов Бренн, завоевав Рим, наложил на него контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне сочли галльские гири чрезмерно тяжелыми и отказались от уплаты. Разгневанный победитель кинул на чашу весов свой меч и грозно воскликнул: «Vae victis!» — то есть: «Горе побежденным!»
Выражение подчеркивает мысль, что сильнейщий может диктовать свою волю, выступать с позиции силы.
«После того, как… сотни людей брошены в тюрьмы, восстание окончилось расстрелом трех участников штурма цейхгауаа в Лрюме… Vae victis!»
(Ф. Энгельс. Германская кампания за имперскую конституцию — т. 7, с. 136).
Veni, vidi,vici! (вёни види вици). Юлий Цезарь, возвращаясь из Египта в Рим, нанес по пути поражение пон-тийскому царю Фарнаку в битве при Зеле (47 г. до н. э.), о чем и сообщил в Рим лаконичной фразой: «Veni, vidi, vici!» — «Пришел, увидел, победил!» Так, по крайней мере, рассказывает историк Плутарх.
Выражение употребляется, часто шутливо-иронически, как характеристика быстро и без труда выполненного намерения.
«В шестом часу воротился Дюковский… „Veni, vidi, vici! — сказал он, влетая в комнату Чубикова и падая в кресло. — Клянусь вам честью, я начинаю веровать в свою гениальность!..“
(А. П. Чехов. Шведская спичка).
Приведу еще некоторые иноязычные словосочетания, которые могут вам встретиться в современной художественной и публицистической литературе, да и в разговорной речи.
А lа (а ля). Французское словосочетание, смысл: «на манер», «вроде», «подобно», «наподобие».
Аи natural (о натюрэль). Французское словосочетание, употребляемое в смысле: «в естественном виде», «без прикрас», «как есть».
A priori (а приори). Буквально: «изначально». Смысл: «заранее», «до опыта», «без опоры на факты», «умозрительно». Пишется слитно; априори.
A posteriori (а постэриори). Буквальный перевод с латинского: «из последующего».
Смысл: «исходя из опыта», «на основании уже имеющихся данных». В русском языке пишется слитно: апостериори.
Вon mot (бон мо). Французское выражение. Буквально: «хорошее слово». Смысл: «острое словцо», «острота».
Вon tone (бон тон). Французское выражение. Буквально: «хороший тон». Смысл: «Умение держать себя в обществе», «придерживаться правил приличия».
Casus belli (казус бэлли). Латинский термин международного права. Буквально: «повод к войне». Смысл: «формальный повод для объявления войны».
Соmmе il faut (ком иль фо). Французское устойчивое словосочетание. Буквальный перевод: «как надо», «как следует». Имеется в виду: «сообразно с требованиями приличия». В русском письме пишется слитно: комилъфо.
De facto (дэ факто). Латинизм. Буквально: «фактически», «на деле».
Юридический термин, передающий понятие: в силу факта, в действительности, на практике (а не по праву, по закону). В русском письме пишется через дефис: де-факто.
De jure (дэ юрэ). Латинский юридический термин. Буквально: «по праву», «по закону». Передает понятие: юридически оформленный, законный, формальный. В русском письме пишется через дефис: де-юре.
En face (ан фас). Французское словосочетание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60