ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мы должны немедленно же направиться к ней, — заявил Фулльвей. — Быть может, мы выясним что-либо там, на месте.
Дом 911 по Берналрд-стрит оказался густонаселенным домом, и владелец, которого они отыскали, с трудом вспомнил, прибегнув к помощи засаленной книжки, о том, что у него действительно какая-то француженка сняла чердачную комнату. Она прожила всего пять недель, и он больше не видел ее. Не знал он также ни ее имени, ни того, откуда она прибыла.
— Так, — сказал Аллердайк, когда они втроем, разочарованные, снова оказались на улице. — След обрывается. Хотя вы, мисс Леннард, сказали, что она представила вам рекомендации. Они сохранились у вас?
— Да, у нее были рекомендации, — пояснила Целия, — и, возможно, что где-либо в моих бумагах они и имеются. Во всяком случае, для того, чтобы во всем этом разобраться и найти то, что вам нужно, потребуется немало времени. А между тем...
— Между тем, — перебил ее Фулльвей, подзывая автомобиль, — мы можем предпринять что-либо более существенное. Мы едем в Скотланд-Ярд.
Аллердайк подивился тому, сколько в этом американце было ловкости и находчивости. Казалось, он всегда знал, что ему следует делать. Не прошло и трех минут, как они сидели в обществе одного из высших чиновников сыскной полиции, внимательно и молчаливо слушавшего точное изложение Фулльвеем всех событий.
После того, как американец закончил свой рассказ, чиновник обратился к Целии:
— Вы можете предоставить мне точное описание этой девушки?
— Разумеется.
— В таком случае, я попрошу вас заняться этим, — продолжал он, передавая ей лист бумаги.
— Она француженка, — начала Целия. — Примерно около двадцати шести лет от роду. Высокого роста, стройная. Хорошо сложена. Черные волосы. Черные, проницательные глаза. Свежий цвет лица. Не красива, но привлекательна — истая парижанка. В Гулле она носила черный костюм, черное, отделанное мехом, пальто, которое я ей подарила в Польше.
— Какие-нибудь вещи у нее были при себе?
— Небольшой ручной чемоданчик.
— Во всяком случае, он был достаточно велик для того, чтобы в него можно было упрятать шкатулку с драгоценностями?
— О да.
Полицейский инспектор сложил свои бумаги и затем остановил свой взгляд на певице.
— Вы должны приготовиться выслушать серьезную нов ость. Я имею кое-что сообщить вам об этой девушке. После того, что вы мне рассказали, я знаю, о ком идет речь и где эта девушка находится.
— Где? — взволнованно спросила Целия. — Вы знаете, где она?
— Она находится в Паддингтонском морге, — спокойно ответил чиновник.
Лицо Целии выразило испуг и изумление.
— Она мертва, — продолжал чиновник, — и ,как я полагаю, убита так же, как был убит и мистер Аллердайк в Гулле: она убита каким-то особым улетучивающимся газом.
На несколько минут воцарилось молчание. Наконец его нарушил Аллердайк.
— Мы должны что-либо предпринять. Я не могу больше выносить этого. Если убийца моего кузена и убийца этой девушки одно и то же лицо, то мы не должны терять ни одной минуты времени. Я готов пожертвовать всем — временем, деньгами, трудом — лишь бы обнаружить убийцу. Я готов...
— Все. что следует предпринять, уже предпринято, — спокойно перебил его инспектор. — Вот уже сутки, как мы занимаемся делом этой молодой девушки, и кое-что нам удалось уже выяснить. Я еше до вашего прихода установил, что между ее смертью и смертью в Гулле существует связь. Но прежде всего я вам расскажу о том, что произошло с этой девушкой. В Паддингтоне, недалеко от вокзала имеется ряд меблированных комнат, в которых останавливаются проезжающие. В одном из этих заведений 13 мая вечером, в девять часов (то есть ровно сутки спустя после того, как мисс Лсннард прибыла в Гулль), появились мужчина и женщина, назвавшиеся братом и сестрой и потребовавшие себе две комнаты. Женщина соответствует описанию, которое вы дали своей камеристке, а мужчину я опишу потом. У нихбыл небольшой чемоданчик и после ужина они удалились к себе. В них не было ничего подозрительного, они производили впечатление порядочных, спокойных людей, можно было предположить, что они иностранцы, хотя они и хорошо говорили по-английски. На следующее утро мужчина вызвал прислугу и потребовал чаю. Чай был подан и прислуга заметила, что он отнес в комнату своей сестры чашку чая. Через час он появился внизу и потребовал, чтобы его сестру не беспокоили, так как она устала и хочет отдохнуть. Он сказал, что если ей что-нибудь понадобится, то она сама позвонит. Потом он прошел в столовую, плотно, не торопясь, позавтракал, потом сказал, что они останутся еще на одну ночь. После этого он спокойно выкурил сигарету и покинул отель. Кое-кто заметил, что он пересек улицу по направлению к вокзалу и больше его не видели. Прошел день, а сестра этого человека не подавала и признаков жизни. Вечером, после того как мужчина не вернулся, а она не отозвалась, несмотря на несколько попыток разбудить ее, дверь была взломана, и хозяйка увидела мертвую девушку. По заявлению врача, смерть наступила в десять или в одиннадцать часов утра.
Явившаяся полиция не обнаружила ничего, что могло бы установить личность погибшей. Вскрытие трупа установило, что девушка была отравлена каким-то своеобразным и неизвестным нам ядом.
Чиновник позвонил и в комнату вошел человек средних лет.
— Я прошу вас, мисс Леннард, вместе с этим господином (это один из наших чиновников), проехать в морг и опознать покойную. Быть может, эти господа отправятся вместе с вами? После вашего возвращения мы продолжим нашу беседу.
Автомобиль быстро домчал их до Паддингтона и остановился перед мрачным красным зданием. Чиновник повел своих спутников в маленький флигель, одна из стен которого была стеклянная. За стеклом лежала неподвижная, закутанная в полотно женская фигура. Над ее бледным лицом чернели густые волосы.
Целия бросила взгляд на труп и воскликнула:
— Это она! Она... Лизетта! Боже, уведите меня отсюда!
Глава 11
ПОЛЬСКИЕ БАНКНОТЫ
Молча ехали они назад в Скотланд-Ярд. Целия Леннард была совершенно разбита. Она словно окаменела — казалось, словно она еще видит перед собой это бледное неподвижное лицо, обрамленное черными волосами. Аллердайк равнодушно разглядывал прохожих — казалось, что его острый ум был притуплён всем этим обилием событий и впечатлений и что он тщетно пытался продумать их и привести в систему. Даже Фулльвей, несмотря на всю свою жизнерадостность и сильную волю, не проронил ни слова — никогда в жизни не приходилось ему стоять перед такой глубокой, непроницаемой и мрачной
тайной.Детектив, сопровождавший их в морг, отвел их в ту же комнату, в которой они беседовали с шефом сыскного отделения. Шеф предложил всем занять места, задержал собравшегося уходить детектива и затем обратился к Целии:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46