ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Благодаря этому Эберсу! — взволнованно выкрикнул Фулльвей. — Нелепо подозревать ее в этом. Боже мой, неужели кто-нибудь из вас может предположить, что миссис Марлоу имеет какое-то отношение к этому делу, что она учинила несколько убийств или руководила ими?
Делькин тихо рассмеялся.
— Я думаю, что в своих выводах вы заходите слишком далеко, — сказал он. — Я отметил лишь то, что, по-моему, сообщение о привозе мистером Аллердайком драгоценностей проникло из вашей конторы. Поверьте, если бы вы более подробно вникли в это предположение, вы принесли бы пользу делу.
Фулльвей встал.
— Во всяком случае, я полагаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса лишено смысла, и я надеюсь, что в скором времени истина выплывет наружу. Пойдемте, Аллердайк.
Фулльвей и Аллердайк попрощались с присутствующими и направились к выходу. Почти у входной двери их догнал Хиль-вертон.
— Простите, — сказал он, — разрешите задать вам один вопрос. Кто такой, собственно, этот Ван Коон, о котором вы упоминали?
— Один американец, — ответил Фулльвей, — с весны гостящий в Лондоне. Он находился в нашем обществе, когда мы направлялись к вам, но покинул нас в то мгновенье, когда вы с мистером Делькином-подъехали в автомобиле.
Хильвертон бросил на Фулльвея быстрый взгляд.
— Он видел меня? — спросил он.
— Разумеется, — ответил Фулльвей. — Он даже спросил, кто вы такой, вернее, я задал ему этот вопрос.
— Вы задали ему этот вопрос, — подтвердил Аллердайк, — и затем он покинул нас.
— Я попрошу вас описать его мне возможно подробнее, — сказал Хильвертон. Он внимательно выслушал описание, данное Фулльвеем, и затем задумчиво пробормотал: — Вы ничего не будете иметь против, если я провожу вас до отеля? Мне кажется, я знаю этого человека, и я был бы не прочь повидаться с ним.
У входа в Вальдорф-отель стоял швейцар. Кивком головы Фулльвей подозвал его.
— Вы не видели мистера Ван Коона? — спросил он.
— Мистера Ван Коона? Да, сэр. Он вернулся несколько минут спустя после того, как вышел с вами, забрал свой чемодан, заявил, что эту ночь ему придется провести вне отеля, и уехал на машине. Мне показалось, что он очень спешил.
Прежде чем Фулльвей успел проронить хоть слово, Хильвертон схватил швейцара за руку.
— Вы случайно не слышали, куда он велел ехать шоферу?
— Да, сэр, — ответил швейцар. — Он велел ехать на вокзал св. Панкратия.
Не теряя времени, Хильвертон поспешил на улицу и впрыгнул в первую попавшуюся машину. Машина быстро понеслась по направлению к вокзалу, названному швейцаром. Придя в себя от всех этих неожиданностей, Аллердайк расхохотался.
— Теперь мы хоть знаем, что заставило Ван Коона так стремительно покинуть нас, — сказал он вполголоса. — Он узнал Хильвертона. Но ради чего это заставило его обратиться в бегство. И кто такой этот Ван Коон?
Глава 28
ПЕРВОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ
На мгновение Фулльвей застыл в дверях, глядя вслед исчезнувшему Хильвертону. Затем, смущенно пожав плечами, он повернулся к Аллердайку и поднялся с ним наверх.
— Я ничего не понимаю, — сказал он после того как они поднялись на первый этаж. — Кажется, у нас и так сегодня было достаточно волнений и сюрпризов, а тут еще привалила эта история с Ван Кооном. Вы что-нибудь понимаете во всем этом?
Аллердайк иронически расхохотался.
— Я не настолько хорошо знаю людей, как вы, Фулльвей,—сказал он. — Но я полагаю, что мы не нуждаемся в особых рассуждениях. Если кто-нибудь при появлении сыщика спешит скрыться, то это значит, что сыщик его разыскивает. Мне кажется, что ваш приятель Ван Коон обратился в бегство, завидя Хильвертона, и что теперь Хильвертон преследует его.
Они поравнялись с номером Ван Коона, и Аллердайк припомнил то мгновение, когда видел миссис Марлоу, выходящую из этой комнаты. Он поостерегся рассказать об этом Фулльвею, решив выждать дальнейших событий. Может быть теперь, когда выяснилось, что Ван Коон подозрительная личность, ему следует рассказать обо всем американцу? Но прежде чем он успел прийти к решению, они дошли до комнат Фулльвея.
Фулльвей отпер ящик для писем, прикрепленный к дверям, и достал из него несколько писем и телеграмму. Резким движением он открыл телеграмму и в следующую минуту стремительным движением отшвырнул ее в сторону.
— Черт бы побрал всю эту историю! — воскликнул он в бешенстве. — Аллердайк, прочтите и объясните, пожалуйста, мне, что тут происходит?
Аллердайк поднял телеграмму и прочел ее содержание.«Очень сожалею, что в течение двух ближайших дней не могу быть в конторе. Этому препятствует ряд личных обстоятельств чрезвычайной важности. Марлоу».
Аллердайк снова расхохотался, глядя на Фулльвея, бешено расхаживающего по комнате.
—Да, —вырвалось у него, —это меня поражает еще больше, чем случай с Ван Кооном. Обратите внимание на следующее обстоятельство: мы покинули вашу секретаршу ровно в час дня, а телеграмма подана десятью минутами позднее на Эст-Энд-ском почтамте. Что это доказывает?
— Я ничего не понимаю во всем этом, — продолжал волноваться Фулльвей. — Мне кажется, что я окружен тысячью дьявольских тайн. Что это такое? Всеобщий заговор? Или еще что-нибудь?
Аллердайк сделал вид, что углубился в телеграмму. На самом деле он хотел собраться с мыслями.
— Вы сказали сегодня мистеру Делькину, что у вашей секретарши были прекрасные рекомендации. Что это были за рекомендации?
— Прекрасные деловые рекомендации, — ответил взволнованный Фулльвей. — От первоклассных фирм. Ступайте и наведите справки, если вы мне не верите. Никогда в жизни не видывал личных рекомендаций.
— Что вам известно о ее личной жизни?
— К черту ее личную жизнь! — закричал Фулльвей. — Я ее не знаю, и она меня не интересует. Лишь бы она вовремя приходила на службу и выполняла свои обязанности.
— Вам, по всей вероятности, известно, где она живет? — продолжал задавать вопросы Аллердайк.
- Нет, — ответил Фулльвей. — Где-то в Вест-Энде, если я не ошибаюсь. Впрочем, я не знаю. Я не интересуюсь личными делами своих служащих.
— Но на сей раз личные дела вашей служащей имеют некоторое отношение к вам, — сказал Аллердайк. — И мне кажется, что эта телеграмма только предлог. Что вы намерены предпринять?
— Понятия не имею! Я вообще сыт по горло всеми этими неприятностями.
Аллердайк поглядел на часы.
— Я принужден покинуть вас. Мне надо заняться еще кое-какими делами. Я вернусь к вам и мы потолкуем обо всем.
Фулльвей промолчал, и Аллердайк ушел.
Он разыскал Гаффнея и вышел с ним на улицу.
— Как скоро вы сможете разыскать своего брата? — спросил он.
— При наличии автомобиля в двадцать минут.
— Прекрасно. Поезжайте на машине за вашим братом и привезите его ко мне в контору.
Аллердайк сел в автомобиль и поехал на Грэшем-стрит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46