ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она не смогла вырваться и подумала, что он ее не слышит. Тогда она наступила каблуком на его ботинок.
— Возвращайтесь к своей милашке! Я сама обо всем позабочусь!
Алекс повернул ее к себе.
— Не смотрите на меня так, словно я последний негодяй. И не лезьте в мою жизнь. Это вам понятно?!
Однако Эвелин ничем не выдала своей боли.
— Да, теперь я вижу, что вы на самом деле просто неотесанный грубиян. Как и говорили о себе… Пустите меня!
Она изо всех сил пнула его в ногу. Алекс отпустил ее, и Эвелин сбежала вниз по лестнице.
И тут только он понял, что наделал. Обхватив голову руками, он застыл в дверном проеме. Потом стал клясть себя последними словами. По сути, он бросил ей в лицо обвинения, которые она не заслужила.
Не обращая внимания на девицу, он подошел к комоду, вытащил из него пистолет, проверил заряд и, торопливо натягивая сюртук, сунул пистолет в карман. Схватив шпагу, которая давно пылилась под кроватью, он прицепил ее к поясу. Спасение прекрасных дев было не по его части, но, как сражаться с драконами, он представлял.
Уже на лестнице, встретив матроса из своей команды, он отдал краткие приказания, потом выскочил в ночь. Запах дыма со стороны города уже достиг гавани.
Глава 9
Пробираясь по боковым аллеям парка к дому Аптонов, Эвелин едва сдерживала рыдания. Впереди слышались крики толпы, звоны бьющегося стекла. Она вздрогнула и остановилась. Трое грабителей не обратили на нее никакого внимания. Скользнув через кустарник, она подошла к двери, через которую покинула дом. Все-таки дядя был непроходимым дураком. Он все еще не понял, какая опасность им грозит, Эвелин с улицы слышала его голос, метавший громы и молнии. Они, конечно, получат его голову, если сумеют до нее добраться!
Она не стала объяснять дяде, что библиотека, находящаяся в доме, пожалуй, ценнее его головы. Бросилась наверх, где ждала тетка.
Идея Френсис о старых обносках свелась к белому муслиновому платью, в котором она блистала в прошлом сезоне. Эвелин вздохнула, глядя на пышную, украшенную оборками юбку. Ее вполне можно использовать в качестве маяка в штормовую ночь. Обернувшись, она обнаружила в комнате Джейкоба, который помогал тетке складывать в мешок драгоценности.
— Они добрались до винного погреба судьи Стори, — сказал он, с тревогой глядя на сестру. — Теперь все перепились и никого не слушают. Сейчас громят контору судьи, ищут деньги. Я сам слышал.
— Ладно, отсюда надо уходить. Попробуем через боковую дверь. Идемте, тетя Матильда, мы отведем вас к маме. Туда они не сунутся.
Джейкоб стоял, переминаясь с ноги на ногу.
— Эвелин, так не получится… Они ищут дядю Джорджа, и наш дом тоже в списке. Если они не найдут нас здесь, то сразу отправятся туда…
Френсис начала истерически рыдать. Миссис Аптон, внезапно ослабев, села. Глаза ее блуждали по стенам комнаты. Снаружи все громче доносился гул толпы, прерываемый радостными воплями. Должно быть, они нашли то, что искали.
Снизу донесся голос дяди Джорджа, выкрикивавший проклятия бунтовщикам. Миссис Аптон покачала головой и прикрыла глаза.
— Я хочу домой, в Англию. Не знаю, зачем я приехала сюда. Они тут просто дикари.
Она наверняка причислила к этой категории и своего мужа. В этом Эвелин была с ней согласна. Взяв тяжеленный мешок с ценностями, она направилась к лестнице.
— Нужно уходить. Здесь все равно нельзя оставаться.
Гуськом они спустились по лестнице, ведущей к черному ходу. Тетка Матильда со вздохом взглянула на буфет из красного дерева — предмет ее гордости. За стеклами поблескивали изящные фарфоровые вещицы, которые она собирала всю жизнь. Эвелин поставила мешок на пол, открыла ящик буфета, где хранилось серебро, вывезенное из Англии, и торопливо стала набивать им карманы Джейкоба. Остатки завернула в свою куртку и, связав ее в узел, взвалила на плечо.
Они выбрались из дома как раз в тот момент, когда из сада раздались торжествующие крики погромщиков, а со стороны фасада опять послышался звон стекла. Душный ночной воздух, казалось, был пропитан ужасом происходящего.
У Эвелин едва не выскочило сердце, когда она столкнулась с какими-то мужчинами, выскочившими из-за угла. Потом они увидели Френсис в ее белом уборе, миссис Аптон, Джейкоба, и их взгляды остановились на мешке, который держала Эвелин. Один не смог сдержать пьяного смеха, когда понял, что добыча сама приплыла им в руки.
— Не так быстро, дорогуша… — Один из мужчин схватил ее за руку, и Эвелин едва не стошнило от перегара. — Это пусть другие орут за свободу и прочее такое. Мне-то какое дело?.. Ну-ка, леди, дайте сюда мешочек…
Другой грабитель схватили ее за горло. Как горько она пожалела, что понадеялась на Алекса. Она подумала, что сейчас ее поволокут по улицам к собственному дому и убьют на крыльце. Вот и вся свобода и справедливость, о которых они столько говорили! Однако миг замешательства прошел, и она изо всех сил пнула грабителя в пах. От неожиданности он отпустил ее. Его приятель замахнулся на Эвелин, но тут же упал от удара в спину. Эвелин присела и закрыла глаза. Рядом с ней раздавались странные звуки. Кто-то хрипел, кто-то кричал, а кто-то победоносно поносил грабителей.
— Не надо так с дамами, дружище! — услышала она знакомый, насмешливый голос.
Алекс! Эвелин открыла глаза как раз в тот момент, когда он вкладывал в ножны шпагу. Ее тетка и кузина кинулись целовать спасителю руки.
— Мои люди ждут нас, — сказал Алекс — Идемте, нужно как можно быстрее выйти в море. Вы готовы?
Алекс взял мешок из руки Эвелин и стал пробираться через кусты.
Значит, он собирается уйти на «Минерве». Это ей не понравилось, но сейчас не было времени рассуждать. Когда бежали по улице, она различала силуэты людей, окруживших их. Металось пламя факелов, и раздавались пьяные выкрики. Ничто и никто не мог остановить толпу. Пожалуй, только безумец или храбрец мог решиться на подобный шаг. Она глубоко вдохнула и теперь видела только широкую спину, маячившую впереди.
Их ждала шлюпка с матросами. Беглецы быстро погрузились в нее. Однако Эвелин, передав тетке мешок с серебром, осталась стоять на причале. Когда Алекс протянул ей руку, Эвелин сказала:
— Я не поеду с вами. Позаботьтесь о тете Матильде. У меня еще есть дела.
Она повернулась и пошла в город. Алекс догнал ее.
— Я приказал своим людям отплыть при первом признаке опасности. Ваша тетушка согласна побыть пока на корабле. Теперь я возвращаюсь за вашим дядей. И не хочу после этого еще и вас разыскивать. Этот чертов город сошел с ума. Мой корабль сейчас — самое безопасное место.
— Только не для меня. — Она стояла, спокойно глядя ему в глаза, и ждала, когда он отпустит ее плечо. — Мой дом здесь! И я остаюсь. Джейкоб убежал предупредить дядю Джорджа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110