ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Впрочем, недавно он поймал на себе ее выразительный взгляд, красноречиво говоривший о ее чувствах. Джондалар пришел в смущение и отвернулся. После этого случая он задался целью доказать, что сможет стать полноправным членом племени Шарамудои, и оповестил окружающих о своих намерениях. Кое-кто воспринял это как Обещание, хотя традиционный ритуал не был совершен.
— Постарайся пока не заплывать слишком далеко, — сказал Карлоно, вылезая из маленького челнока. — Сначала тебе надо привыкнуть управляться в одиночку.
— Хорошо, но я возьму с собой гарпун. Заодно поучусь с ним обращаться, — ответил Джондалар и потянулся за гарпуном, лежавшим на пристани. Он положил длинное древко на дно челнока между двумя сиденьями, рядом разместил свернутую кольцом веревку, а навершие убрал в прикрепленный к борту чехол и завязал его. Держать навершие гарпуна — заостренный стержень из кости с рядом зазубрин — прямо в лодке было бы крайне неразумно. Все знали, какая беда может случиться, ведь извлечь его из плоти человека так же нелегко, как и из рыбины, к тому же обработка кости каменными орудиями — дело сложное. Если челнок опрокинется, он вряд ли утонет, а вот незакрепленные приспособления будут потеряны раз и навсегда.
Пока Карлоно стоял, придерживая челнок, Джондалар устроился на заднем сиденье. Закрепив гарпун, он взял весло с двумя лопастями и оттолкнулся от пристани. Теперь, когда в маленьком челноке сидел всего один человек, осадка его уменьшилась, но Джондалар довольно быстро приноровился к этому и повел челнок вниз по течению, погрузив весло в воду рядом с кормой и используя его как руль. Затем он решил изменить направление движения. Грести против течения легче, пока он еще не устал, а потом оно отнесет его обратно.
Он спустился куда ниже по течению, чем рассчитывал. Когда впереди наконец показалась пристань, он чуть было не повернул к ней, но потом передумал и проплыл мимо. Он задался целью овладеть множеством навыков, и никто, даже он сам, не сможет обвинить его в том, что он нарочно тянет время и не спешит выполнить данное Обещание. Видя, как Карлоно машет ему рукой, Джондалар улыбнулся, но останавливаться не стал.
Вскоре он заметил, что река стала шире, сила течения уменьшилась и грести стало легче. Он осмотрел противоположный берег и увидел небольшой пляж, окруженный ивами. Туда-то он и решил направиться. Легкий челнок проскользнул над отмелями, а Джондалар, оказавшись невдалеке от берега, решил передохнуть. Он перестал грести, но продолжал управлять челноком, плывшим теперь кормой вперед, используя весло как руль. Он сидел, задумчиво глядя на воду, и тут внимание его привлекла большая темная тень, плавно перемещавшаяся в глубине.
Для осетров еще слишком рано. Обычно они поднимаются вверх по реке в начале лета, но весна в этом году выдалась теплая и ранняя, и вода сильно поднялась. Он присмотрелся получше и заметил, что в глубине бесшумно скользят и другие огромные рыбины. Они уже здесь! Какая удача! Возможно, ему удастся первым в этом году поймать осетра.
Он положил весло на дно челнока и принялся собирать гарпун. Маленькое суденышко, которым теперь никто не управлял, повернулось, описав дугу, его подхватило течением и понесло вперед, но чуть боком. К тому времени когда Джондалару удалось закрепить на носу веревку, челнок развернуло еще сильнее, но двигался он ровно, а Джондалар вошел в азарт и с нетерпением ждал, когда покажется еще одна рыбина. Вскоре он увидел, что навстречу ему под водой движется огромная тень. Теперь ему стало понятно, откуда взялась рыба Хадума: в здешних водах встречалось множество таких же громадин.
Люди племени Рамудои не раз брали его с собой, отправляясь рыбачить, и от них Джондалар узнал, что вода скрывает истинное местоположение рыбы и ее очертания, — таким образом Мать пыталась спрятать все живое, обитающее в ее глубинах, до тех пор пока людям не удалось проникнуть в ее секрет. Целясь в приближавшуюся рыбину, он учел это. Перегнувшись через борт, он выждал немного, а затем метнул гарпун вперед.
При этом челнок стремительно заскользил по воде в обратном направлении, все больше и больше удаляясь от берега. Но Джондалар не промахнулся. Наконечник гарпуна вонзился в туловище гигантского осетра, но тот продолжал бороться. Рыба ушла глубоко под воду и поплыла против течения где-то посредине реки. Веревка быстро размоталась и резко натянулась.
От рывка челнок развернулся, накренился, и Джондалар чуть не свалился в воду. Он ухватился за борт, но тут весло подбросило вверх, и оно упало в реку. Джондалар потянулся вперед, пытаясь достать его, но челнок накренился, и он опять вцепился в край борта. В этот самый момент осетр попал в подводное течение и еще быстрее поплыл вверх по реке, благодаря чему положение челнока внезапно выровнялось, и Джондалар плюхнулся на дно. Он выпрямился, потер ушибленную ногу и увидел, что маленькое суденышко мчится по реке против течения с невиданной скоростью.
Цепляясь за борта, он осторожно переместился в носовую часть. Глаза его широко раскрылись от изумления и страха, когда он увидел, как быстро мелькают растущие по берегам реки деревья. Он потянулся к туго натянутой веревке, скрытой под водой, и дернул за нее, надеясь высвободить гарпун, но в результате челнок зачерпнул носом воды, а осетр резко изменил направление движения, и маленькое суденышко вовсю закачалось. Джондалар продолжал держаться за веревку, несмотря на качку.
Он не заметил, как показалась прогалина, где Рамудои занимались сооружением лодок. Разинув рты от удивления, они застыли, глядя на лодку, несущуюся вверх по течению следом за огромной рыбиной, и на Джондалара, который перегнулся через борт и обеими руками тянул за веревку, пытаясь вытащить гарпун.
— Вы когда-нибудь такое видели? — спросил Тонолан. — Моему брату попалась своенравная рыба! А я-то думал, что меня уже ничем не удивишь. — Улыбка на его лице становилась все шире и шире. — Смотрите, как он дергает за веревку! Он хочет, чтобы рыба отпустила его на волю! — Он шлепнул рукой по бедру, давясь от смеха. — Надо же, рыба поймала Джондалара!
— Тонолан, это вовсе не смешно, — сказал Маркено, всеми силами стараясь сохранить серьезное выражение лица. — Твой брат угодил в переделку.
— Да, я понимаю. Но ты когда-нибудь видел такое? Чтобы рыба тащила человека в челноке вверх по течению! Только не говори мне, будто это не смешно.
Тонолан снова рассмеялся, но помог Маркено и Бароно спустить лодку на воду. Доландо и Каролио тоже решили отправиться с ними. Оттолкнувшись от берега, они принялись грести изо всех сил, спеша на помощь Джондалару, которому приходилось несладко и который мог попасть в беду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197