ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Брата, Энтони Чевеникс-Гора убили на войне. Сестра Памела вышла замуж, а сэр Джервас не одобрял этот брак. Он считал, что она, прежде чем выходить замуж, должна получить на то его согласие и разрешение. Он считал семью капитана Трента недостаточно известной, чтобы породниться с представительницей Чевеникс-Горов. Сестру же эта позиция просто смешила. В результате всего этого сэр Джервас всегда недолюбливал племянника, что, весьма вероятно, и заставило его решиться на удочерение ребенка.
— Неужели не было никакой надежды, что у него будут собственные дети?
— Да, не было. Через год после бракосочетания у них родился мертвый ребенок. Доктора сказали, что детей у леди Чевеникс-Гор больше не будет. А года два спустя он удочерил Рут.
Пуаро спросил:
— А чья была мадемуазель Рут? Как они решили остановить свой выбор на ней?
— Я полагаю, она была ребенком какого-то дальнего родственника.
— Так я и думал, — сказал Пуаро, глядя на стену, которая была увешана семейными портретами. — Сразу видно, что она той же породы — нос, линия, подбородок. Она повторяется на этих портретах не один раз.
— Она унаследовала и нрав, — сухо заметил мистер Форбс.
— Да уж наверное. Как она, ладила с приемным отцом?
— В основном, как нетрудно себе представить. Между ними неоднократно бывали страшные столкновения, но, как ни странно, это только подчеркивало царившую между ними гармонию.
— И все же она причиняла ему много беспокойства?
— Непрерывного беспокойства. Смею, однако, заверить вас, заставить его расстаться с жизнью она не могла,
— Ну да, разумеется, нет, — согласился Пуаро. — Не высаживать же себе мозги только из-за того, что у вас своенравная дочь. Выходит, мадемуазель стала наследницей. А сэр Джервас, он не подумывал о том, чтобы изменить завещание?
— Кхе-кхе! — прокашлялся мистер Форбс, чтобы скрыть легкое замешательство. — В том-то и дело, что по моему приезду сюда, то есть два дня назад, я получил от сэра Джерваса указания относительно составления нового завещания.
— Что-что? — Майор Ридл пододвинулся со стулом поближе. — Вы нам об этом не говорили.
— А вы меня об этом не спрашивали, — быстро ответил мистер Форбс. — Вы лишь спросили, каковы были условия завещания сэра Джерваса, и я предоставил вам необходимую информацию. Новое завещание даже не было составлено, не говоря уже о том, чтобы подписано.
— Каковы же были его условия? Они могут дать нам возможность судить об умонастроениях сэра Джерваса.
— В основном они были такие же, как и прежде, но мисс Чевеникс-Гор становилась наследницей только в том случае, если она выходила замуж за мистера Хьюго Трента.
— Ага, — произнес Пуаро. — Но ведь тут весьма четкое противоречие.
— Я не одобрял данное условие, — сказал мистер Форбс. — Я считал себя обязанным подчеркнуть, что его вполне можно оспорить. Суд не слишком одобрительно относится к подобным завещательным отказам. Сэр Джервас, однако, был настроен весьма решительно.
— А если бы мисс Чевеникс-Гор или, скажем, мистер Трент отказались выполнить это условие?
— Если мистер Трент не согласен жениться на мисс Чевеникс-Гор, тогда деньги без всяких условий достаются ей. Если же он желает этого, а она отказывается, тогда все деньги достаются ему.
— Странное дело, — сказал майор Ридл.
Пуаро наклонился и постучал адвоката по колену.
— Но что за этим стоит? О чем сэр Джервас думал, когда он выдвинул эту оговорку? Наверняка есть что-то весьма определенное... Мне кажется, он думал о каком-то другом мужчине... мужчине, которого он не одобрял. Я полагаю, мистер Форбс, вы наверняка знаете, кто же был этот человек!
— Право, месье Пуаро, у меня на этот счет нет абсолютно никакой информации.
— Но вы могли бы догадаться.
— Я никогда не гадаю, — возмущенным тоном ответил мистер Форбс.
Сняв пенсне, он протер его шелковым носовым платком и спросил:
— Желаете узнать что-нибудь еще?
— В данный момент — нет, — ответил Пуаро. — Но я говорю только о себе.
Мистер Форбс обратил свое внимание на начальника полиции.
— Спасибо, мистер Форбс. Пожалуй, это все. Я хотел бы, если можно, поговорить с мисс Чевеникс-Гор.
— Пожалуйста. Я полагаю, она наверху, с леди Чевеникс-Гор.
— А, ну что ж, тогда я, пожалуй, сначала потолкую с этим — как там его? — Бэрроусом и женщиной, которая пишет историю рода.
— Они оба в библиотеке. Я скажу им.
ГЛАВА 7
— Тяжелая это работа, — заявил майор Ридл, когда двокат ушел. — Не так-то просто вытянуть информацию из этих старорежимных законников. Мне представляется, что в центре всего этого дела стоит девушка.
— Пожалуй, да.
— Ага, вот и Бэрроус.
Годфри Бэрроус вошел с приятным стремлением оказаться полезным. Его улыбка, скромно сдержанная, казалась скорее наигранной, нежели непроизвольной, и зубы обнажались чуточку больше, чем приличествовало.
— Ну-с, мистер Бэрроус, мы хотим задать вам несколько вопросов.
— К вашим услугам, майор Ридл. Готов ответить на любые.
— Ну-с, прежде всего, попросту говоря, нет ли у вас каких-либо своих идей относительно самоубийства сэра Джерваса?
— Абсолютно. Для меня это явилось настоящим ударом.
— Вы слышали выстрел?
— Нет. Насколько я помню, я в это время находился в библиотеке. Я спустился довольно рано и пошел в библиотеку навести одну справку. Библиотека в противоположном от кабинета крыле дома, так что я бы ничего не услышал.
— Был ли кто-нибудь еще в библиотеке вместе с вами?
— Абсолютно никого.
— Вы не скажете, где в это время находились другие члены семейства?
— Большей частью наверху, одевались, вероятно, к обеду.
— Когда вы пришли в гостиную?
— Перед самым прибытием месье Пуаро. Там уже были все — кроме сэра Джерваса, разумеется.
— Вам не показалось необычным, что его там нет?
— Да, показалось. Обыкновенно он всегда бывал в гостиной, прежде чем раздастся второй гонг.
— Вы не заметили каких-либо изменений в поведении сэра Джерваса в последнее время? Не был ли он обеспокоен? Или встревожен? Или подавлен?
Годфри Бэрроус помолчал.
— Да нет... я бы не сказал. Разве что... немножко озабочен.
— Но вам не показалось, что его что-то тревожит?
— О нет.
— Никаких... финансовых неприятностей?
— Его несколько беспокоило положение дел одной компании, а именно «Синтетик Пэрэгон Раббер Ком-пани».
— Что именно он о ней говорил?
И снова на лице у Годфри Бэрроуса появилась наигранная улыбка, и снова она показалась какой-то механической.
— Ну... собственно... он сказал буквально следующее: «Старина Бэри либо дурак, либо плут. Скорее всего, дурак. Мне надо бы с ним помягче, ради Ванды».
— А почему он сказал «ради Ванды»? — поинтересовался Пуаро.
— Ну, видите ли, полковник Бэри очень нравился леди Чевеникс-Гор, а сам он просто обожал ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20