ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я нисколько не расстроена. Все, видите ли, в руках Судьбы.
Нельзя избежать своей Кармы. Все сходится... зеркало... все.
— Зеркало, мадам?! — спросил Пуаро.
Она неопределенно кивнула в сторону разбитого зеркала.
— Да. Оно раскололось, вы видите. Символ! Вы знаете стихотворение Теннисона? Я, бывало, читала его девочкой — хотя, разумеется, тогда я не понимала подлинного его смысла, известного лишь посвященным «Зеркало треснуло пополам». «За мною пришло Проклятье!» — вскричала леди Шэллотт». Именно это и случилось с Джервасом. На него вдруг снизошло Проклятье. Я полагаю, вам известно, что на большинстве старых родов лежит какое-нибудь проклятье... Зеркало треснуло. Он знал, что он обречен! Пришло проклятье!
— Но, мадам, зеркало ведь треснуло не от какого-то там проклятья, а от пули!
Леди Чевеникс-Гор в той же милой туманной манере сказала:
— Право, это все одно и то же... Это была Судьба.
— Но ваш муж застрелился.
Леди Чевеникс-Гор снисходительно улыбнулась.
— Разумеется, ему бы не следовало этого делать. Но Джервас всегда был нетерпелив. Он просто не умел ждать. Его час настал — и он пошел ему навстречу. Это все так просто, право.
Майор Ридл в раздражении прокашлялся и резко сказал:
— Выходит, вы нисколько не удивились, что ваш муж лишил себя жизни? Вы ожидали, что подобное случится?
— О нет. — Ее глаза широко раскрылись. — Нельзя предвидеть будущее. Джервас, разумеется, был весьма странный, весьма необычный человек. Он был совершенно непохож на других. Он был одним из Великих, рожденных вновь. Какое-то время я это знала. По-моему, он и сам это знал. Он обнаружил, что ему очень трудно удовлетворять глупым мелким требованиям каждодневной жизни. — Потом, устремив взгляд над
плечом майора Ридла, она добавила: — Сейчас он улыбается. Думает, наверное, какие мы все глупые. А мы и вправду глупые. Прямо как малые дети. Притворяемся, будто жизнь реально существует и будто она так важна... А ведь жизнь — это всего лишь одна из Великих Иллюзий.
Чувствуя, что он ведет борьбу, обреченную на поражение, майор Ридл в отчаянии спросил:
— Значит, вы совершенно не в состоянии подсказать нам, с чего бы это вашему мужу вздумалось лишать себя жизни?
Она пожала тонкими плечами.
— Нами движут силы — они движут нами... Вам не понять, вы ведь мыслите только в материальном плане.
Пуаро кашлянул.
— Раз уж мы заговорили о материальной стороне, мадам, вы не подскажете нам, как ваш муж распорядился своими деньгами?
— Деньгами? — Она широко раскрыла глаза. — Я никогда не думаю о деньгах. — В ее тоне послышалось пренебрежение.
Пуаро тут же сменил тему.
— В какое время вы сегодня спустились к обеду?
— Время?! Что такое Время? Бесконечность — вот-ртвет. Время бесконечно.
Пуаро пробормотал:
— Зато ваш муж, мадам, был весьма щепетилен в отношении времени, особенно, говорят, относительно обеденного часа.
— Милый Джервас. — Она снисходительно улыбнулась. — В этом смысле он был безрассуден, но это доставляло ему радость, поэтому мы никогда не опаздывали.
— Когда раздался первый гонг, мадам, вы были в гостиной?
— Нет, я находилась у себя в комнате.
— А вы не помните, кто был в гостиной, когда вы спустились?
— Почти все, я думаю, — неопределенно сказала леди Чевеникс-Гор. — Это имеет какое-нибудь значение?
— Возможно, и нет, — признал Пуаро. — Тогда вот еще что. Ваш муж никогда не говорил вам о том, будто он подозревает, что его грабят?
Вопрос, казалось, совершенно не заинтересовал леди Чевеникс-Гор.
— Грабят? Нет, не думаю.
— Грабят, обманывают — каким-то образом обирают?..
— Нет-нет... не думаю... Да посмей кто-нибудь сделать подобное, Джервас бы взбеленился.
— Во всяком случае, вам он об этом ничего не говорил?
— Нет-нет. — Леди Чевеникс-Гор покачала головой, по-прежнему не проявляя особого интереса. — Я бы запомнила...
— Когда вы в последний раз видели мужа живым?
— Он заглянул ко мне, как обычно, прежде чем спуститься вниз. У меня как раз была служанка. Он просто сказал, что идет вниз.
— О чем он в основном говорил последние несколько недель?
— Да об истории рода. Она у. него так хорошо шла. А эту смешную старушенцию, мисс Лингард, он считал прямо бесценной. Она выискивала для него материалы в Британском музее и все такое прочее. Вы знаете, она работала с лордом Малкастером над его книгой. И она проявляла такт — я имею в виду, она не отыскивала ненужное. В конце концов, бывают такие предки, которых лучше не откапывать. А Джервас был весьма чувствителен. Она и мне помогала. Она раздобыла для меня уйму информации о Хатшепсут Вы знаете, я ведь перевоплощение Хатшепсут.
Леди Чевеникс-Гор сделала это заявление совершенно спокойным тоном.
— А до того, — продолжала она, — я была жрицей в Атлантиде.
Майор Ридл слегка пошевелился на своем стуле.
— Ээ... ээ... весьма интересно. Ну, леди Чевеникс-Гор, право, я думаю, это и все. Очень мило с вашей стороны.
Леди Чевеникс-Гор встала, прижимая к себе свое Восточное одеяние.
— Спокойной ночи, — сказала она, и ее взор переместился на какую-то точку над плечом майора
Ридла. — Спокойной ночи, Джервас, дорогой. Мне бы хотелось, чтобы ты пришел, но я знаю, что ты должен остаться здесь. — Потом, как бы разъясняя присутствующим, она добавила: — По крайней мере, сутки надо оставаться на том месте, где ты отошел. Пройдет какое-то время, прежде чем ты сможешь передвигаться и общаться.
Она выплыла из комнаты.Майор Ридлотер лоб.
— Уф-ф-ф, — пробормотал он. — Я и думать не думал, что она до такой степени чокнутая. Неужто она и вправду верит во всю эту чепуху?
Пуаро задумчиво покачал головой.
— Вероятно, это ей помогает, — сказал он. — В данный момент ей нужно создать для себя какой-то иллюзорный мир для того, чтобы можно было убежать от голой реальности смерти мужа.
— Ее вполне можно признать невменяемой и отправить в сумасшедший дом, — сказал майор Ридл. — Столько всякой чепухи и ни единого разумного слова.
— Нет-нет, друг мой. Интересно, что в массе этого словоблудия прорезается вдруг нечто весьма проницательное. Она доказала это своим замечанием о такте мисс Лингард, которая старается не откапывать нежелательных пращуров. Поверьте мне, леди Чевеникс-Гор далеко не дура.
Он встал и заходил взад-вперед по комнате.
— В этом деле есть вещи, которые мне не нравятся. Нет, они мне совсем не нравятся.
Ридл посмотрел на него с любопытством.
— Вы хотите сказать, нет мотива для самоубийства?
— Самоубийство, самоубийство? Да нет же, говорю вам! Психологически все неверно. Каким Чевеникс-Гор представлялся самому себе? Колоссом, исключительной личностью, центром вселенной! Разве такой человек покончит с собой? Безусловно, нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20