ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он неторопливо встал на ноги и огляделся. Лицо у него было суровым.
- Джентльмены! — сказал он. — Нужно немедленно взломать дверь!
Под его руководством два молодых человека, оба высокие и мощного телосложения, приналегли на дверь.1 Это оказалось нелегко. Двери в Хэмборо-Клоус были крепкие.
Замок, однако, все же поддался, послышался треск, и дверь отворилась внутрь комнаты.И тут все на мгновение замерли, сгрудившись в дверях и созерцая представшую их взорам картину. Все лампы горели. Вдоль левой стены находился большой письменный стол, массивное сооружение из красного дерева. Осевши кулем в кресле, не прямо за столом, а как-то бочком к нему, так что спина его была обращена к вошедшим, сидел крупный мужчина. Голова и туловище нависли над правым подлокотником кресла, правая рука была безвольно опущена. Прямо под ней, на полу, лежал маленький блестящий пистолет...
Строить предположения не было нужды. Картина была ясная. Сэр Джервас Чевеникс-Гор застрелился.
ГЛАВА 3
Стоявшие в дверях на мгновение застыли, Пуаро прошел вперед.И тут же Хьюго Трент решительно произнес:
— Бог мой, Старик застрелился!
Раздался долгий, протяжный стон леди Чевеникс-Гор:
— О, Джервас... Джервас!.. Пуаро резко бросил через плечо:
— Уведите леди Чевеникс-Гор. Тут она уже ничем не поможет.
Пожилой мужчина с солдатской выправкой повиновался.
— Идем, Ванда, — сказал он. — Идем, дорогая. Тут ты уже ничего не можешь сделать. Все кончено. Рут, идемте, присмотрите за своей матерью.
Но Рут Чевеникс-Гор уже протолкалась в комнату и стояла сейчас рядом с Пуаро, который склонился над распростертой в кресле ужасной фигурой — фигурой человека геркулесова телосложения с бородой викингов.
Она сказала тихим, полным напряжения голосом, удивительно сдержанным и приглушенным:
— А вы... а вы абсолютно уверены, что он.., мертвый? Пуаро поднял на нее взор.
Лицо девушки переполняло какое-то чувство — чувство, которое она всячески пыталась подавить и которое он не совсем понял. Вряд ли это было горе, скорее, возбуждение от испуга.
— Ваша мама, моя дорогая, — пробормотала маленькая женщина в пенсне, — вам не кажется?..
— Значит, — истерическим голосом выкрикнула рыжеволосая девушка, — это был не выхлоп от автомобиля и не пробка от шампанского, а выстрел!
Пуаро повернулся и окинул их взглядом.
— Кто-нибудь должен связаться с полицией, — сказал он.
— Не-е-ет! — истерически завопила Рут Чевеникс-Гор.
Пожилой мужчина с лицом законника сказал:
— Боюсь, это неизбежно. Займитесь этим, хорошо, Бэрроус? Хьюго...
— Вы Хьюго Трент? — обратился Пуаро к высокому молодому человеку с усами. — Было бы здорово, если бы все, кроме нас с вами, вышли из комнаты.
И снова его слова никто не оспорил. Адвокат выпроводил остальных, Пуаро и Хьюго Трент остались одни. Последний, уставившись на Пуаро, сказал:
— Послушайте, кто вы? Я хочу сказать, я не имею об этом ни малейшего представления. Какое у вас здесь дело?
Пуаро вытащил из кармана визитную карточку и протянул ему.
— Ах, частный детектив! — сказал Хьюго Трент, уставившись на карточку. — Разумеется, я о вас слышал... Но я по-прежнему не понимаю, какое у вас дело здесь.
— Разве вы не знали, что ваш дядя... Он ведь приходился вам дядей, нет?..
Глаза Хьюго лишь на мгновение задержались на покойнике.
— Старик?! Да, он был мой дядя, как пить дать.
— И вы не знали, что он послал за мной? Хьюго медленно покачал головой.
— Я не имею об этом представления.
В голосе его слышалось какое-то чувство, не поддающееся определению. Лицо, казалось, одеревенело и приняло глупое выражение — выражение, решил Пуаро, которое служит полезной маской во время стресса.
— Мы в Уэстшире, так ведь? — тихо сказал Пуаро.— Я очень хорошо знаю вашего начальника полиции, майора Ридла.
— Ридл живет в полумиле отсюда, — сказал Хьюго. — Он, вероятно, приедет сам.
— Было бы неплохо, — сказал Пуаро.
Он потихоньку принялся рыскать по комнате: отодвинул в сторону занавески и попробовал застекленную дверь. Ее створки оказались закрытыми.На стене за письменным столом висело круглое зеркало. Оно разбилось вдребезги. Пуаро наклонился и поднял какой-то небольшой предмет.
— Что это? — спросил Хьюго Трент.
— Пуля.
— Прошла через голову и попала в зеркало?
— Похоже на то.
Пуаро педантично положил пулю на то же место, где нашел ее. Потом подошел к письменному столу. Часть бумаг лежала аккуратными стопками. На блокноте промокательной бумаги лежал сверху отдельный листок, на котором большими кривыми буквами стояло «ПРОСТИТЕ».
— Наверное, написал, — сказал Хьюго, — прежде чем...
Пуаро задумчиво кивнул.Он снова посмотрел на разбитое зеркало, потом на покойника, сморщив, будто в недоумении, лоб. Потом прошел к перекошенной двери со сломанным замком. Он знал, что ключа в двери нет, иначе бы он не смог смотреть в замочную скважину. На полу его тоже не было видно. Пуаро склонился над покойником.
— Да, — произнес он, — ключ у него в кармане. Хьюго вытащил портсигар и закурил сигарету.
— Все кажется совершенно ясным, — с хрипотцой заговорил он. — Дядя заперся здесь, нацарапал на листке бумаги это послание, после чего застрелился.
Пуаро с задумчивым видом кивнул.
— Одного я не понимаю, - продолжал Хьюго, — почему он послал за вами? Что он такое задумал?
— Это объяснить гораздо труднее. Пока мы ждем, мистер Трент, когда власти примутся за дело, может быть, вы расскажете мне, кто именно все эти люди, которых я увидел сегодня вечером, когда прибыл?
— Кто они? — чуть ли не рассеянно ответил Хьюго. — Ах, да, разумеется. Простите. Присядем? — Он. указал на кушетку в дальнем от тела углу комнаты. — Ну, — как-то отрывисто продолжал он, — Ванда — моя тетя, вы знаете. И Рут, моя кузина. Но их вы знаете. Затем эта другая девушка, Сюзн Кардуэлл. Она просто гостит здесь. И полковник Бэри. Старый друг семьи. И мистер Форбс, он тоже старый друг, а также семейный адвокат и все такое прочее. Оба старика пылали страстью к Ванде, когда она была молода, и они по-прежнему следуют за ней, как бы выражая ей свою преданность. Смешно, но довольно трогательно. Затем есть еще Годфри Бэрроус, секретарь Старика — я хочу сказать, моего дяди — и мисс Лингард, которая здесь, чтобы помочь ему написать историю рода Чевеникс-Горов. Она подготавливает исторический материал для писателей. Все, по-моему?
Пуаро кивнул, затем спросил:
— И насколько я понимаю, вы действительно слышали выстрел, от которого умер ваш дядя?
— Да, слышали. Решили, что это пробка от шампанского — по крайней мере, я так решил. Сюзн и мисс Лингард подумали, что это выхлоп от автомобиля на улице — дорога проходит совсем рядом, вы знаете.
— Когда это было?
— Ну, минут в десять девятого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20