ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Более того, моя поездка в библиотеку в тот день отнюдь не была моей личной прихотью, как вам и объяснил мистер Дервент.
– Хорошо, хорошо… Нет нужды, изображать оскорбленное достоинство! Я даже не делала вид, будто меня заботит эта ваша поездка или будто я не поверила ему, верно?
– Это не должно было вас обеспокоить в любом случае.
– Действительно, с чего бы? Какой смысл всерьез состязаться с представителями другой весовой категории?
Мери решила, что, будь у нее боевой хохолок, как у бойцовского петушка, тут бы он и раскрылся во всей красе:
– Я не совсем поняла вас.
– Ну, разумеется. Будем стоять до последнего, иными словами. Клайв, ясно, считает вас богиней делопроизводства, так что вы получили бы ценный приз на конкурсе идиоток, попытавшись испортить карьеру, соблазнив его. В любом случае спите спокойно, хорошо? Я не рву на себе волосы от ревности после вашего милого тет-а-тет в ресторане. Я всего-навсего обратила внимание на обилие у вас свободного времени. Если бы я вынашивала всякие гнусные подозрения на ваш счет, я вспомнила бы о счастливых минутах, которые вы провели с Клайвом в Кингстри, когда Нелли не болталась поблизости. Но это меня ни чуточки не заботит. Видите ли, женщины сразу понимают, в какой именно момент начинается их борьба за мужчину.
– И ваши пальцы не зудят при моем приближении? – сухо вставила Мери.
– Мои пальцы? – нахмурилась Леони. – Это что, какая-то цитата? Простите, не припоминаю.
Радуясь, что загнала ее в тупик, пускай даже с помощью банальной цитаты, Мери пояснила:
– «Макбет». «Если в пальцах зуд не врет, что-то страшное грядет». Мне показалось, именно это ощущение вы хотели передать.
– Ну конечно, Шекспир! – Лицо Леони разгладилось. – Этот был способен засунуть в пустяковую фразу какой угодно смысл, правда? Большинство женщин действительно как-то чуют, когда кто-то вторгается на их территорию. У вас нет такого ощущения? Немного похоже на вспышку, которая сообщает вам с первого взгляда, заинтересуется вами встреченный мужчина или нет. По-моему, это ощущение должно быть вам знакомо.
– Если я и испытывала нечто подобное раньше, то не стала бы слишком полагаться на это чувство, – ответила Мери, не скрывая колкости в голосе.
Леони изобразила напускное раздражение:
– Дорогая моя, не надо строить из себя серую мышку, ладно? Впрочем, я уже сказала: сомневаюсь, чтобы Клайв сумел скрыть от меня, что его внимание невольно рассеялось, хоть на время милого маленького танца, хоть надолго. Едва ли он заинтересовался кем-то, даже если этот «кто-то» мечтает заполучить Клайва себе. Не то чтобы он уже заставлял меня беспокоиться… Это напомнило мне кое о чем: надеюсь, ему удалось уговорить кого-то стать вашим партнером на танцах?
– Да, но это не посторонний. Он сказал, поскольку у вас партнер уже есть, он сможет сопровождать меня сам.
– Кто, Клайв? – И сразу же, как бы стараясь смазать прозвучавшее в ее голосе удивление, Леони рассмеялась. Наблюдая за Мери из-под опущенных век, она добавила: – Ладно, ладно. Шанс применить свои приемы обольщения на практике непременно появился бы у вас рано или поздно. Уж постарайтесь хорошенько: хочу предупредить – так уж получилось, что критерии Клайва, когда речь заходит о девицах, весьма высоки.
Подняв голову, Мери оценила взглядом стройную фигуру спутницы и ее безупречный костюм.
– Я уже поняла это, – очень тихо проговорила она.
Леони улыбнулась:
– Как это мило с вашей стороны! Боюсь, я слишком слабый игрок, для того чтобы оценить подобный комплимент по достоинству. Знаете, некоторые говорят, что женщины одеваются только ради мужчин. Но это неправда. Я просто мурлыкаю от удовольствия, когда у меня получается заставить женщину посмотреть на меня дважды, так как знаю, что она знает – в отличие от мужчин, – что стиль, вкус и даже внешность не достаются просто так. Приходится работать над всем этим словно рабыне, и, если представительницы твоего пола награждают твои старания комплиментом или начинают трястись от зависти, это успех. Но, возвращаясь к вам… Клайв не должен краснеть за вас. Что вы думаете надеть на вечер, к слову говоря?
– Я еще не решила. Вы и сами знаете мистер Дервент уже два или три дня как уехал в Лондон, так что у меня просто не было возможности узнать у него подробнее, что это будут за танцы.
– Ну, это и я могу вам рассказать. Какие наряды вы привезли с собой?
– Два платья. Одно очень даже стильное – длинное, из темно-бирюзового шифона, без бретелек. Другое попроще, миди, хлопок в цветочках…
Леони сморщила нос:
– Я надеюсь, не полувечернее?
– Нет. Просто менее официальное, чем шифон. Я еще не успела надеть ни одно из них, они оба – подарок сестры, уехавшей в Америку.
– Ну, бирюзовая вещица – как раз то, что нужно для этой вечеринки в «Тритоне». Они устраивают эти танцы примерно раз в полгода; там собирается все графство, и вы не сможете скакать там в этом вашем ситчике… Клайв умер бы со стыда! – Леони помолчала. – Что вы обычно понимаете под вечерней прической?
Мери вспомнила сестру:
– Иногда я перехватываю волосы лентой и поднимаю, К шифону у меня есть особая лента с бриллиантами, скорее похожая на маленькую тиару, и я, наверное, воспользуюсь именно ею.
Леони поджала губы:
– М-м… Звучит солидно. И чуть побольше макияжа, я полагаю?
– Не слишком. Толстый слой грима мне просто не идет.
– Ох, милая моя, кто угодно может положить побольше красок для вечернего выхода! Вы же видели, как некоторые налегают на макияж в подобных случаях; так или иначе, вы не можете выйти к Клайву, выглядя при этом так, будто только что приобрели свой первый пакетик пудры. Правда, если бы у меня только было время, я отвезла бы вас к своему мастеру в Саутгемптон, уж он бы проследил, чтобы у вас была сносная прическа и потрясающее лицо.
Но Мери, не желая чужой опеки, перебила ее:
– К слову сказать, я назначила встречу парикмахеру в Рингвуде, но боюсь, придется позаботиться также и о стилисте, подобрать подходящий макияж. Впрочем, благодарю вас за совет о костюме. Я правда очень признательна.
Они дошли до конюшен Куинс-Бичес, и, почувствовав близость дома, жеребец занервничал. Успокаивая его, Леони пару секунд не могла ответить. Но, готовясь повернуть во двор, она изобразила Мери салют хлыстом.
– Не стоит благодарности, милочка! Уж как я сама порадовалась! – сказала она, подражая кокни.
И Мери не поняла тогда улыбки, с которой та удалилась, будто вспомнила вдруг что-то смешное.
На следующий день, перед тем как идти на остановку автобуса, который доставит ее в Рингвуд на условленную встречу, Мери выложила на кровать воздушное синее платье, подобранную в тон нижнюю юбку, а также синие туфли с инкрустированными блестящими камешками каблучками, имевшие тот же оттенок, что и пояс, и лента для волос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50